三國演義英譯本的譯者有叫張琴的嗎

時間 2025-03-17 16:50:08

1樓:三國之長空

有的。在文庫中,有專門一篇文章,就是論述張琴和moss roberts 兩位譯者對於該書卷首語的翻譯對比的。因此我們可以知道,張琴是參與了該書全部或部分翻譯工作的。

原文摘錄:針對《三國演義》卷首語的翻譯,張琴和moss roberts 兩位譯者的翻譯版本都做到了以作者和讀者為導向,既忠實原意,又對語言進行加工潤色使讀者更能接受。但通過以上對比分析,我們看到,moss roberts 的翻譯無論是從語言使用的精煉還是對原文意義,風格的忠實和貼近來看都更勝一籌。」

2樓:第九夜的尾巴

有。原文雖為文言文,但用語較為平實,因此在語義的理解上不會對當代讀者產。

生較大困難,也必然不會給譯者帶來困惑。

然而,區區幾十個字卻承載了較為豐。

富的歷史史實,且放眼天下興衰、

大氣恢弘。因此,要想將原文的翻譯做到神形。

兼備、既忠實於原意又體現出其精髓實屬不易。

接下來,我將從選詞用句和語言。

風格兩方面著手,對比譯者張琴(以下簡稱。z和譯者。

moss roberts

以下簡稱。m

對該選段的翻譯,力求呈現較為客觀的翻譯對比賞析。

3樓:粉筆天下

有譯者是張琴的這麼乙個版本 , 最早翻譯三國的是美國的羅慕士,羅慕士的估計看不懂。

《三國演義》的譯者是誰?

4樓:小小萍

英國人鄧羅(,1857-1938)第乙個翻譯了中國古典名著《三國演義》

roy andrew miller)著寫的導言對讀者很有幫助,但鄧羅的譯文不確切、錯誤的地方不少且原文中的詩多半被刪去了,不能使讀者順利、全面地理解原文"。西方評論界沒有將鄧羅英譯本視為精品,自然也未給予應有的關注。實際上,這樣的評價是有失公允的,以下從譯本的頻繁重印、社會影響、同時代的讚譽以及譯本中的若干佳譯等方面駁斥"《三國演義》鄧羅譯本差譯之說"。

時隔大約70年,美國人羅慕士(moss robert)再次完成了《三國演義》的英譯全譯工作,全譯本名為three kingdo

之後還有張琴。

和moss roberts兩名譯者對三國也參與了翻譯工作。

5樓:匿名使用者

三國演義的作者是羅貫中。

《三國演義》的譯者是誰?

6樓:

三國演義》的譯者是誰?

三國演義作者是羅貫中,他是元末明初的著名**家。2.羅貫中(約豎握握1330年-約1400年),名本,字貫中,號湖海皮族散人餘慶,元末明初**家,《三國志通俗演義》的作者。

三國演義的詩詞,三國演義的詩詞

歇後語行嗎?劉被借荊洲 有借無還 周瑜打黃蓋 一個願打,一個願挨 曹操下江南 來得凶,敗得慘 張飛扔雞毛 有勁難使 關公赴會 單刀直入 張飛穿針 粗中有細 諸葛亮隆中對策 有先見之明 張飛穿針 大眼瞪小眼 草船借箭 多多益善 阿斗當皇帝 軟弱無能 關公開鳳眼 要殺人 草船借箭 坐享其成 董卓戲貂蟬 ...

三國演義的簡短,三國演義的簡短資料

三國演義 是中國古典四大名著之一,是中國第一部長篇章回體歷史演義 全名為 三國志通俗演義 作者是元末明初的 家羅貫中。三國演義 描寫了從東漢末年到西晉初年之間近105年的歷史風雲,以描寫戰爭為主,反映了東漢末年的群雄割據混戰和蜀 魏 吳三國之間的政治和軍事鬥爭。反映了三國時代各類社會鬥爭與矛盾的轉化...

關於《三國演義》的謎語,三國演義的謎語

1 繡花枕頭秀才 打兩個人 顏良,文丑 2 四面屯糧 周倉 3 慢慢做 徐幹 4 正色 嚴顏 5 漢朝文書 劉表 6 不準干涉 杜預 7 中國崛起世界 華雄 8 賞罰分明 法正 9 嘴裡進蚊子 張飛 10 相貌堂堂 顏良 11 大地主 田豐 12 碰杯 蔣幹 13 更上一層樓 高覽 14 桃李逢春 ...