1樓:文日大可
作為一個學英語專業的人,本著負責的態度,我覺得:
語言與語言間的差異即文化的差異.根本無法用哪一種好來衡量.中國由於五千年文明,語言運用的博大精深.
許多意思其他語言無法翻譯.同樣,英語和法語,其實不是同一語系,雖然英語中許多詞來自法語,但那是由於法國曾統治英國相當長的時間造成的所謂的語言同化。
準確與否關鍵是看是否能將所想表達的充分表達,其實是看你所表達的別人能否充分理解,這才是關鍵。所以中國古詩,我們中國人能理解,可翻譯後總不是那麼回事。同樣一首英文原版詩,翻譯成中文也會變味,所以許多你看懂了英文的內容,卻無法用中文表述給別人,這就是你用英語思維看懂了,可中文中無對應的。
中文同樣,能找到相似的,卻找不到精確的。我有個老師說了:許多詞彙,單拿出來,你根本不知也無法說出其意思,但放到文章中,你就懂了。
這就是語言的力量。
ps:英語是世界上最簡單的語言之一;中文是世界上最深邃的語言之一;法語是世界上最美麗的語言之一。
2樓:正義的藕片
個人認為你很完美的,沒有中文不能表達的意思!作為一箇中國人應該會有這種想法的,如果你去問英國或者法國人他們肯定也會說英文和法文才識最好最科學的語言!
3樓:火月琴
據說法語是世界上最精確的語言。
漢語因為變化太多所以有時候容易有歧義,不過我想任何一種語言只要使用的時候注意都可做到精確!
4樓:匿名使用者
我覺得根本就不能判斷什麼語言是最精確的語言,因為下這個結論的人不可能把世界上所有的語言都懂,然後做出比較,即使作出比較,主觀的成分還是比較大的.中文的準確性個人感覺確實沒英文和法文高,你比如說最簡單的例子,對於動詞,中文就不能通過它本身表現出是什麼時態,是什麼人稱等等.但同時中文文字的特有的意韻也是那些字母所不能表達的~
每一種語言都有自己的美以及存在的理由.個人觀點,僅供參考.
谷歌翻譯,中文翻法語,英語翻法語,哪個可以準確率更高些?
5樓:堤柳悠悠
哪一個都差不多,機器翻譯錯誤多,句子翻譯沒幾個是語法正確的。
大家有誰知道有什麼英法字典嗎?沒中文的,還有自學法語的書有沒有英語翻譯的,也沒有中文的有嗎?謝謝
6樓:匿名使用者
中國人能看懂嘛 沒中文翻譯的話。讓外教給帶吧 要不就買兩本:英漢互譯、法漢互譯
yvette的正確讀法,因為是法語名,所以用英文讀很彆扭,可以的話給我用中文字表示出來,好嗎?非常感謝。
7樓:匿名使用者
這是女孩子的名字麼?話說我們法語專業書後面的法國人的姓名裡貌似沒見過這個。
不過按讀音來說的話應該翻譯為:伊伏特
話說樓上那哥們,你那句話的謂語去哪了?que 後面的詞以母音開頭的 話要省音你知道不?
8樓:匿名使用者
alger, 阿爾傑 英國, 光榮高貴護衛。 algernon, 阿爾傑農, 法國, 滿臉照鬍子的人。 allen, 艾倫, 蓋爾, 和諧融洽;英俊的;好看的。 alston,
9樓:小c成威
bonjour,yvette même que anglais yeft,[jift]。ça va?
10樓:匿名使用者
是「一外特『』你是法語專業的嗎?
有沒有把英文直接翻譯成中文的軟體
有這樣的,但是翻譯起來相當的不準確,單詞還可以,如果是整句話或更長的語句之類的,我建議你還是找個懂英語的高手幫你翻譯一下,不要依賴軟體,這東西現在沒這麼發達。 用金山快譯不過準確度不高如果是單詞用金山詞霸就可以了 找個軟體,如金山快譯。後再自己整理好來。軟體翻譯出來的都很亂的。 我們英語老師是做那個...
有沒有人知道FRM教材是中文還是英文
鹿邑浮生如夢 frm的教材是英文。frm是 金融風險管理師 的意思,它是英文 financial risk manager 的縮寫。因為它是由美國 全球風險管理協會 global association of risk professionals 簡稱garp 設立的,所以使用英語版的教材,考試也是...
有沒有人知道FRM教材是中文還是英文
金程教育 frm的notes和handbook都是英文版,handbook有翻譯為中文的版本。教材和參考書 1.financial risk manager handbook2.garp指定的core reading3.schweser 編寫的notes frm考試所用教材主要為handbook和n...