1樓:網友
condense指物理意義上的密度大。
concentrate多指精神集中。
濃縮的表達方法condense?concentrate?
2樓:神煩的夏天
我覺得用condense比較好。
首先,concentrate強調的是"把。集中在。乙個地方", 「專注於。不太適用於濃縮。
還有乙個比較相近的詞是compress,這個主要強調的是壓縮,像是把乙個主意或是觀點概況成幾句話。
condense根據牛津高階詞典的釋義,「to make something that is spoken or written shorter, by not giving as much
detail or using fewer words to give the same information」,有點取精華去細節的意思。
根據柯林斯詞典,「if you condense something,especially a
piece of
writing or
speech, you make it
shorter, usually by including only the most
important parts.」也有簡化但是提取了重要部分的意思。
那你想表達高度濃縮的的意思,用condense,加個副詞,像是highly修飾一下。供參考。
3樓:網友
個人建議用condense,concentrate是集中注意力的意思。
比如:condense serious messages into short, self-contained sentences
把重要的資訊壓縮成簡短獨立的句子。
concentrate我個人感覺含有focus的意思,全神貫注,集中注意力的含義。
比如concentrate on sth
英譯解釋為if you concentrate on something, or concentrate your mind on it, you give all your attention to it.
以上個人之見供參考。