1樓:匿名使用者
瑞士法語與法國法語僅有些微的不同,多半是詞彙上的:說瑞士法語的人可以瞭解說法國法語的人,而說法國法語的人聽瑞士法語講話時可能只會遇到幾個不熟悉的詞語。
瑞士法語與比利時法語在有些語彙上與法國法語間有共同的相異處,例如:
septante 代表 70,nonante 代表 90,有時候 huitante 代表 80,與以下法國法語二十進位計數系統 ("vigesimal" french counting system) 所用的字彙不同:其中 soixante-dix (字面上意思為'六十和十')代表 70,quatre-vingt (字面上意思為'四個二十')代表 80,以及quatre-vingt-dix (字面上意思為'四個二十和十')代表 90。
déjeuner (早餐) 與 dîner (午餐) 這兩個字跟比利時法語與魁北克法語中的意思相同。依照法國法語的用法,他們的意思分別為午餐及晚餐,據說是源於路易十四中午起床的緣故 [citation needed];請參閱比利時法語字彙 (belgian french vocabulary)。
以下為其他與比利時法語相異的例子:
huitante 這個字有時候用作 80,而不用法國法語的 quatre-vingts (字面上意思為'四個二十'),特別是在 vaud、valais 和 fribourg 這幾州;目前已不再使用 octante 這個字(源自拉丁文 octaginta)。.
canton 這個字在每個國家都代表著不同意思。
在法國,郵政信箱稱為 boîte postale (bp),但是在瑞士,則叫作 case postale (cp)。
bon après-midi 用作'下午好'。
2樓:
有啊。瑞士人說法語會更清楚,更慢一些;法國人說的比較快。
瑞士法語裡面的某些詞和法國人不同,比如數字和三餐。
而且發音也會有不同,un 和 in 所發的音在法國基本被同化了,在瑞士還是分得很清楚。
其實,瑞士、比利時和魁北克的法語一樣,而法國法語與他們都不同
3樓:
主要是速度問題
法國人聽瑞士人說法語能急暈過去
法國法語與魁北克法語和瑞士法語有何區別?
4樓:濟南活動公司
魁北克法語更古典,新式單詞少,遇到外來詞彙就造個法語單詞瑞士法語語速很慢,不知道為什麼,人人都慢悠悠的說比利時法語也就丁點單詞不一樣而已
大家普遍以法國中部地區發音為標準
5樓:睡在西緣前
我就住在魁北克,法國法語也聽過。
魁北克法語是上個世紀的法語,雖然古老,但是說實話,不太好聽。
我更喜歡法國法語,韻味很足。
魁北克法語有自己的口音,就好像山東話一樣。但是不是所有人說話都帶口音。 說得好的話,魁北克法語更容易聽懂,發音清爽。
荷蘭我就不知道了。大部分歐洲國家都有多種語言,想必荷蘭也有不少。
6樓:
首先法國法語是我們大多數人認為的最法語的法語,其實不然,魁北克的法語能在英語的包圍下生存下來足以證明起穩固性,比起法國法語更傳統,更穩固,法國法語已經受到了太多外來語的入侵, 至於瑞士嘛,這個國家本來就沒有自己的固定語言,而且是一個太有個性的國家,就是不加如歐盟.太強了,被這麼多歐盟國家包圍就是不理他們,還能保證經濟這麼強,我是很佩服瑞士了.瑞士本土好象有超過15種語言,可見那裡的法語好象也不是那麼地道了吧
呵呵 完全個人觀點,僅供參考哦
瑞士和比利時說法語的地方多嗎?只會法語在這兩國可以應付日常交流了嗎?
7樓:匿名使用者
比利時的話南邊wallonie大區和布魯塞爾特區都是法語區,基本都不說和不聽英語。北邊弗拉芒區只說弗拉芒語和英語,英語基本上是母語的普及率。最好不要在這個區說法語,否則特別不受待見。。
法語在法國有多少種方言?
8樓:匿名使用者
只在法國境內的話,那發音都是一樣的,除了南北部有口音的差別.
除了國以後那方言就滿天飛了.
9樓:匿名使用者
我是學法語的,一起交流學習
哪些國家**語?
10樓:金石官
法語是下列國家或地區的第一語言:
法國(六千萬人使用,包括新喀里多尼亞、留尼汪、瓜德洛普、馬提尼克、法屬蓋亞那和聖皮埃爾和密克隆)
加拿大(6,700,000使用者,特別是魁北克省、新不倫瑞克省):加拿**語
比利時(4,000,000使用者,瓦龍語是 langue d'oïl 語的一種方言,與比利時法語有顯著的差異)
瑞士(和德語、義大利語和羅曼什語四語共行):瑞士法語
摩納哥海地
同時法語也是下列國家的主要第二語言:阿爾及利亞、黎巴嫩、模里西斯、摩洛哥和突尼西亞。
它在下列國家是官方語言,也是學校唯一使用的語言:葛摩、剛果共和國、法屬波利尼西亞、加彭和馬裡。
它在下列國家是官方語言,但是沒有當地語那麼常用:貝南、布吉納法索、蒲隆地、喀麥隆、中非共和國、查德、象牙海岸、幾內亞、馬達加斯加、尼日、盧安達、塞內加爾、塞席爾、多哥、萬那杜和剛果民主共和國。
它在安道爾和盧森堡也是一種普遍的語言。
在香港很多直資學校有法語科,在香港中學會考也有此科可報考。
另外,在埃及、印度的本地治裡(pondicherry)、義大利(vallée d'aoste)、寮國、柬埔寨、毛利塔尼亞、英國(汊河島,海峽群島)、美國(阿卡迪亞、卡真,參見美國的法語)和越南也有一些法語使用者。
11樓:繁恨蕊牢娥
北歐:芬蘭、瑞典、挪威、冰島、丹麥
法羅群島(丹)(6)
東歐:愛沙尼亞、拉脫維亞、立陶宛、白俄羅斯、俄羅斯、烏克蘭、摩爾多瓦(7)
中歐:波蘭、捷克、斯洛伐克、匈牙利、德國、奧地利、瑞士、列支敦斯登(8)
西歐:英國、愛爾蘭、荷蘭、比利時、盧森堡、法國、摩納哥(7)南歐:羅馬尼亞、保加利亞、塞爾維亞、馬其頓、阿爾巴尼亞、希臘、斯洛維尼亞、克羅埃西亞、波斯尼亞和墨塞哥維那
義大利、梵蒂岡、聖馬利諾、馬耳他、西班牙、葡萄牙、安道爾
12樓:匿名使用者
很多了,你可以去找下哪些是franchophone歐洲主要集中於法國,比利時,瑞士等
美洲有個加拿大,不過只有魁北克省一個地方是說法語,但是官方語言是法語和英語
非洲由於以前是法國殖民地,有19個國家和一個國際組織(非洲聯盟)是說法語的,19個國家包括象牙海岸,查德,剛果金,剛果布,塞內加爾,貝南,愛爾極力亞等等
亞洲主要集中於寮國,柬埔寨,越南一塊,因為以前那邊也是法國殖民地,叫indo-chine
非洲國家法語和法國本土法語的區別
13樓:嫵姬瑄祐
這個……感覺這個問題還是蠻籠統的。就算是整個法國來說,法語都不是完全一樣的。比如說巴黎的口音比較輕,並且傾向於省略r這個發音,例如centre 你可以省略掉r的發音,直接是cente,pardon也可以說成padon,這些都是巴黎口音。
在南部a的音經常跟o的音相混,並且,ch與s的音也經常混。比如說chien和sien有可能分不出來。
非洲的口音比較重一些,並且傾向於口型很大,比如說有時候e的音也會傾向於a的發音,但是總體上應該沒有太大的差別。
有些從非洲來到巴黎的法語使用者經常夾雜著非洲土著的詞彙和一些發音不準的詞彙,聽起來比較辛苦。並且他們的語調也明顯的富有變化。
14樓:匿名使用者
像我待的國家 剛果 數字70 90 和法國法語有些出入,口音上也有些硬 詞彙要比法國法語少很多 都簡化了
15樓:我很好—你呢
是發音的問題吧,畢竟語言相差太多,也許發音也是最難的,有些人在法國幾十年了說話還是保留自己國家的腔調,這也是習慣的問題吧。
大致上來說,我覺得差別還是很大的,有些非洲人說法語,很難聽的懂他們真正想要表達的意思。
16樓:通文達意
非洲法語一般是單詞的並聯(留學法國的除外)
就叫 français cassé
黑人法語有些大舌頭