1樓:
for the love of god
for god's sake
for goodness sake
in the name of charity
2樓:匿名使用者
for god sake
外國人常說“看在上帝的份上”,用英語怎麼說
3樓:美屬薩摩亞大勝
for god's sake 或 for goodness' sake
4樓:匿名使用者
要相信,相信我們會像童話故事裡,幸福和快樂是結局.”
-----------------------------讓世界充滿愛
愛,無處不在.我在一份報紙上,看到了這樣的一件事.
有一個小男孩,在一次回家的路上,他揹著書包,興高采烈的穿過馬路時,一輛約重五噸的卡車飛馳
而來,當司機發現時,已經來不及了,卡車從小男孩的腳和手臂壓去,“啊……”一聲慘叫後,司機剎住
了車,他急匆匆的跑向小男孩的身旁,當時他早已昏過去,身體血淋淋的,慘不忍睹……
小男孩被送到了醫院,
看在……的份上,用英語怎麼說?
5樓:一顆程式猿
for the sake of .....
或者for ***x's sake
6樓:匿名使用者
for...sake
“看在上帝的份上”,用英語怎麼翻譯啊?
7樓:莫邪2権
for god sake或者 for the sake of god.
108 謝謝上帝 英語怎麼說
8樓:晚風就是俺
謝謝上帝
這個詞語
用英語表達
翻譯為 : thank god.
9樓:艾康生物
one hundred and eight
“1:17”用英語怎麼說?
10樓:瀛洲煙雨
“1:17”(1點17)用英語:one seventeen 或 seventeen past one
1、所有的時間可以用小時+分鐘順讀表示。
1點17順讀表示:one seventeen2、新增介詞表示法:如果分數小於或等於30,就用past來表示,結構是“分鐘+past+該點鐘“
1點17的表達:seventeen past one
11樓:角落裡的春
表達方式一:one seventeen
表達方式二:seventeen past one
片語短語:
at seventeen past one 在一點十七分
it's just seventeen past one 正好一點十七分
i get up at seventeen past one 我一點十七分起床
at around seventeen past one 大約在一點十七分
例句:1、so, if you want to go at seventeen past one, you're welcome to do so, but please arrange it with my assistants.
如果你想去一點十七分的課,也可以,但是一定要和我的助教安排一下。
2、the news was announced at seventeen past one.
那條新聞一點十七分就釋出了。
擴充套件資料
英語時間的讀法規則
一、順讀法
順讀法,也叫直接讀法,先讀"鐘點數",再讀"分鐘數",見數讀數,直接讀出。
例如:7:20讀作 seven twenty ;
8:45讀作eight forty-five;
11:30讀作 eleven thirty 。
如果時間是整點,就用"鐘點數+ dclock "來表示, o'clock 可省略。
例如:8:00可讀作eight o'clock或 eight ;
10:00可讀作ten o'clock或 ten 。
二、倒讀法
此方法是"先讀分鐘數",再讀"鐘點數"。使用此方法要注意兩點:
1、如果分鐘數在30以內,就用"分鐘數+past+鐘點數"表示,介詞past的意思是"過"。
例如:6:10讀作ten past six;
9:25讀作twenty-five past nine。
2、當分鐘數正好是"三十分鐘"時,可用"順讀法"中的"鐘點數+thirty",也可用"half+past+鐘點數"。
例如:7:30可讀作seven thirty 或 half past seven。
12樓:歸哪兒去
seventeen past one
英 [sɛv(ə)nˈtiːn] 美 [ˌsɛvənˈtin]釋義:十七;十七個
英 [pɑːst]美 [pæst]
釋義:adj.
過去的,不復存在的
n.過去,昔日;【語法】過去時;(動詞的)過去式prep.
路過;在…的更遠處;晚於,超過;超出,超過,不再能adv.
經過;以後,過後(與已知鐘點相隔某段時間後)英 [wʌn]美 [wən]
cardinal number
釋義:一;一個
pron.
那個人;那個東西;(特指的)那種人;(泛指)一個人;任何人
13樓:翻一翻忽然
one seventeen
英國人常說"看在上帝的份上,"這句話怎麼用英語說
14樓:印象派佳佳
回答和翻譯如下:
看在上帝的份上。
for god's sake.
15樓:匿名使用者
就是這樣說
for god's sake看在上帝的份上
外國人常說“看在上帝的份上”,用英語怎麼說?
16樓:快樂如風
17樓:匿名使用者
大家說的for god's sake是"務必" 的意思.
in the name of charity 這個正確
18樓:
looks on god's share
for god's sake
19樓:
for god's sake 經常在電影中聽到的
20樓:
for the god's sake
21樓:匿名使用者
for god's sake
22樓:吳雨雙
for the love of god!
23樓:匿名使用者
在外國電影中~~講話一樣流利的~~
所以在不清楚的情況下會誤以為沒有the~~~~
24樓:匿名使用者
oh!mygod's
請問“看在上帝的份上”用英文怎麼說啊?
25樓:
looks on god's share
26樓:匿名使用者
for the god's sake