1樓:1979沉默的羔羊
翻譯成英文是what should i say?"
下圖是翻譯軟體翻譯截圖
2樓:匿名使用者
你好!該怎麼說呢
what should i say?
如何才能準確地翻譯一個英語句子?
3樓:小二黑豬
是的 這裡的兩種解釋都是可以的!
但是翻譯還是不表的 因為無論做什麼 意思都是一樣的!
我們制定了一個用來完成工作的計劃
4樓:匿名使用者
其實bai中譯英不用這麼死板,就du比如說你舉的zhi這個例子,我相信dao如果在日常生活中,
內這兩句中文我們容都能很好地理解,而且它們的意思也差不多,所以沒必要太注重細節。英譯中考察的更注重含義,也就是說只要所譯出的句子體現出你讀懂了這句英文即可,畢竟中文的語法規範不是英語考試中的考察重點。
如果說英譯中的原則,就是在理解了英文的基礎上用通順的漢語將原句意思表達出來,即便是自己的話,或者稍微有些口語化都沒有大礙
5樓:台州少年
在翻譯英文時,記住,千萬不能逐字翻譯,你一定要將句子中的詞語的意思弄明白,然後怎麼通順怎麼翻譯!
6樓:匿名使用者
我們制定了一個計劃來完成該項工作!翻譯沒有原則和方法,全憑語感,能表達出對應的意思就行。
7樓:鬼鸚鵡
這個問題太寬泛鳥~~~~~
8樓:司宵
個人感覺第一種翻法更貼切~~
「情調」 用英文準確翻譯應該怎麼說?
9樓:匿名使用者
sentimental
我該怎麼說呢,急,我該怎麼說呢,急
你們都是學生,水電費不會發生太多,應該平分。既然是同學多點少點又何妨?已經在一起合租了,還是繼續租到期為止。這樣上學 放學都有個照應。要是和生人合租,最起碼安全就沒有保障。你要三思而後行。祝你愉快!我和你經歷過同樣的事情,就是在上個月,我自己衡量過這種人不要交往的好,搬走吧,沒有猶豫的時間,想的越多...
我應該怎麼說呢,我該怎麼說
你跟他討論他的收入,算以前在一塊的開銷,勸他別亂花錢。然後下次你自己主動給他買東西。這樣一來一往就等同於aa制了。看來你真的很菜啊。男人總喜歡占主導地位吧!其實也不難解決,只要在一次就餐時,說好,下一頓,我來請 再加上 不要拒絕我 就好了!交替式的,比共同承擔費用,效果好很多!他這頭出那你這頭進那!...
我該怎麼說呢?我要怎麼說啊
我想還是早說為好,一是可以考察他對的感情,如果一個人愛另一個人的話,學歷不是主要問題,如果因為學歷和你分手的話,他當然不是真心愛你的,與一個不是真心愛你的人做戀人,也是可悲的,愛情是相互的,單相思不會長久。再有一個的學歷不是永久不變的,後天也可取得的,活到老學到老嘛!我認為就用書信方式來告訴他,在他...