約定俗成怎麼翻譯(英語),英語人名怎麼翻譯?

時間 2021-05-07 19:59:26

1樓:夜靜峰幽雪滿山

除了以上的,我再加幾個:

1.an agreement has become a practise

2.accepted due to customs3.accepted through common practise4.

established by usage5.the common run of mankind

2樓:

fixed structure 固定搭配

3樓:最後一秒的放棄

established by the people through long social practice

4樓:

conventional

英語人名怎麼翻譯?

5樓:技巧敗給靈魂

你好!英文人名一般音譯就可以,比如:marry就翻譯為瑪麗,jack就翻譯為傑克。

6樓:水陸君

**編譯局有規範人名翻譯,如果是正式的行文可以查相關資料

7樓:匿名使用者

你好!現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:1.

名字 given name/christian name(教名)/first name2. middle name3.姓氏 surname/family name/last name

也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

8樓:匿名使用者

一般音譯即可,但寫成漢字會按約定俗成!如bob譯成鮑勃!tom譯成湯姆!lucy譯成露西!希望你能明白!

9樓:匿名使用者

bob是常用名,鮑勃。英語常用人名的翻譯,在字典裡都可以查到,翻譯原則是音譯。人名的翻譯是有標準的,各種人名地名的翻譯,一般以新華社譯名室的翻譯為準。

10樓:那是十一月之塔

英文名翻譯成中文名

就是直接音譯

如:bob就是鮑勃

中文名翻譯成英文名

除了特別的詞語如「陽光」譯為「sunshine」之類的,其他一般都是用漢語拼音作翻譯,然後名在前姓在後就行了

希望能幫到你

11樓:匿名使用者

直接音譯成鮑勃就行了,有時候英文人名不需要翻譯的。

12樓:匿名使用者

英語人名通常音譯成漢語:bob鮑勃; may梅;andy安迪

13樓:匿名使用者

音譯過來就可以。最簡單的比如mary翻譯過來就是瑪麗。peter翻譯過來就是彼得。

14樓:匿名使用者

嚴謹一些 用專用的人名字典

當然也可以直接音譯

取決於具體用途

15樓:聰麗我愛你

鮑勃,英語的人名一般怎麼念就怎麼翻譯啊。

16樓:匿名使用者

英文名字在翻譯時多為音譯,即找幾個相似讀音的漢字代替,按照bob的發音,其中文名稱應為鮑勃。

17樓:匿名使用者

人名一般都是音譯的,根據英文發音,選擇相似的中文字表示。其實是有規範人名的翻譯的,常用的人名都有,可以找來看一看。

18樓:匿名使用者

一般都是音譯,或者直接不譯也可以。

19樓:匿名使用者

不管是這文章,quote人名,還是介紹人名,英文名,都不要翻譯成中文,就這樣記

20樓:茱迪

bob 作人名時可以翻譯成"鮑勃"

bob作動詞時是"上下(或來回)快速擺動"的意思.

21樓:不死米勒

-------鮑勃-------

22樓:鴻鵠很忙

只能音譯了,意譯會迷惑

近體詩平仄的規定是約定俗成的還是明令制約的

冷侃娛文 歷史上的唐朝是以長安為都城,因此很多研究古代語言學的人就猜測說當時的語言應該是北方話,或者長安話。唐詩發展繁榮昌盛,當時的格律詩是按照怎樣的語言為準的呢?而詩人想要寫詩的時候,韻腳是按照怎樣的標準呢?唐朝的格律詩,格律中的平仄,是按照隋朝開始的 切韻 體系。這個體系,從隋唐至近代一直被沿用...