1樓:夜靜峰幽雪滿山
除了以上的,我再加幾個:
1.an agreement has become a practise
2.accepted due to customs3.accepted through common practise4.
established by usage5.the common run of mankind
2樓:
fixed structure 固定搭配
3樓:最後一秒的放棄
established by the people through long social practice
4樓:
conventional
英語人名怎麼翻譯?
5樓:技巧敗給靈魂
你好!英文人名一般音譯就可以,比如:marry就翻譯為瑪麗,jack就翻譯為傑克。
6樓:水陸君
**編譯局有規範人名翻譯,如果是正式的行文可以查相關資料
7樓:匿名使用者
你好!現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:1.
名字 given name/christian name(教名)/first name2. middle name3.姓氏 surname/family name/last name
也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。
8樓:匿名使用者
一般音譯即可,但寫成漢字會按約定俗成!如bob譯成鮑勃!tom譯成湯姆!lucy譯成露西!希望你能明白!
9樓:匿名使用者
bob是常用名,鮑勃。英語常用人名的翻譯,在字典裡都可以查到,翻譯原則是音譯。人名的翻譯是有標準的,各種人名地名的翻譯,一般以新華社譯名室的翻譯為準。
10樓:那是十一月之塔
英文名翻譯成中文名
就是直接音譯
如:bob就是鮑勃
中文名翻譯成英文名
除了特別的詞語如「陽光」譯為「sunshine」之類的,其他一般都是用漢語拼音作翻譯,然後名在前姓在後就行了
希望能幫到你
11樓:匿名使用者
直接音譯成鮑勃就行了,有時候英文人名不需要翻譯的。
12樓:匿名使用者
英語人名通常音譯成漢語:bob鮑勃; may梅;andy安迪
13樓:匿名使用者
音譯過來就可以。最簡單的比如mary翻譯過來就是瑪麗。peter翻譯過來就是彼得。
14樓:匿名使用者
嚴謹一些 用專用的人名字典
當然也可以直接音譯
取決於具體用途
15樓:聰麗我愛你
鮑勃,英語的人名一般怎麼念就怎麼翻譯啊。
16樓:匿名使用者
英文名字在翻譯時多為音譯,即找幾個相似讀音的漢字代替,按照bob的發音,其中文名稱應為鮑勃。
17樓:匿名使用者
人名一般都是音譯的,根據英文發音,選擇相似的中文字表示。其實是有規範人名的翻譯的,常用的人名都有,可以找來看一看。
18樓:匿名使用者
一般都是音譯,或者直接不譯也可以。
19樓:匿名使用者
不管是這文章,quote人名,還是介紹人名,英文名,都不要翻譯成中文,就這樣記
20樓:茱迪
bob 作人名時可以翻譯成"鮑勃"
bob作動詞時是"上下(或來回)快速擺動"的意思.
21樓:不死米勒
-------鮑勃-------
22樓:鴻鵠很忙
只能音譯了,意譯會迷惑
近體詩平仄的規定是約定俗成的還是明令制約的
冷侃娛文 歷史上的唐朝是以長安為都城,因此很多研究古代語言學的人就猜測說當時的語言應該是北方話,或者長安話。唐詩發展繁榮昌盛,當時的格律詩是按照怎樣的語言為準的呢?而詩人想要寫詩的時候,韻腳是按照怎樣的標準呢?唐朝的格律詩,格律中的平仄,是按照隋朝開始的 切韻 體系。這個體系,從隋唐至近代一直被沿用...