英語求答案以及為什麼要那麼做額還有翻譯句子。。

時間 2023-04-13 19:25:02

1樓:匿名使用者

1d我們生活在一個很多事情需要用計算機完成的時代。where 地點,which與that不對,when 相當於 in that age,句子可以分為2句we are living in an that age...

what 和that也可以這麼看的。介詞+that 相當於what

2b隨著工業的發展,汙染成為一個大問題。

as,since跟從句,after一般是用於方位或者時間,意思不對吧。

2樓:匿名使用者

42題填where,意思是「我們生活在這樣一個通過電腦來完成大多事物的時代裡」,where引導一個定語從句修飾「age」,where在從句中充當狀語。通常當先行詞為「point,situation,age」等詞時,習慣用where來引導從句。

52題填with,意思是「隨著工業的發展,環境汙染已成為難以解決的問題」

3樓:匿名使用者

when 時間定語從句,我們生活在一個很多事都是在電腦上做的時代。

with 這裡其實幾個答案中with的意境最合適,翻譯為隨著工業的發展,汙染已經成為一個大問題。

4樓:匿名使用者

42 dwhen引導定語從句,修飾前面的agein an age在定於從句中作時間狀語,所以填when句子翻譯:我們現在處在由電腦來完成許多事情的時代。

52 bwith the development of industry 隨著工業的發展。

with 表示隨著……

句子翻譯:隨著工業的發展,汙染已經成為了一個大難題。

來自【學習寶典】團隊。

如果認可我的。

請點選下面的【選為滿意】按鈕。謝謝~

5樓:匿名使用者

,定語從句看修飾的是什麼就行了,age是時間,所以用when, 前半句是個片語,而不是個句子,四個選項裡只有with可以表伴隨,跟片語,其他都要跟從句。

英語句子翻譯,要正確的啊

關於一個英語句子的翻譯問題...

6樓:琳軒韻

外國人的語法邏輯本來就和中國人不一樣。。這樣的順序雖然不是很順,但也是對的。。

7樓:林寫意

on the edge of seat 的直譯是【坐在椅子的邊緣】,那麼人們如果是很懶散的話,一般是坐在椅子的很裡面的,只有精神集中專心致志的時候才會坐在椅子的邊緣,所以意譯的意思就是【專心致志】。

這裡的【我】是一直都on the edge of seat,說明這個故事相當的精彩而吸引人,以至於他讀得非常專心。【不能自已】指的是【激動得難以控制自己的情緒】,用在讀吸引人的故事的場合中也是很常見的。當然和【專心】是有點不同,但是既然是意譯,用【不能自已】當然是很合適的。

希望能幫到你^_^

請幫我翻譯幾個英語句子?

求助英語,請解釋一下選什麼,為什麼,並翻譯句子

8樓:匿名使用者

答案:

翻譯:跟陸地上的河流一樣,洋流也不是沿著直線流動的。

a. alike 只能做表語,也就是更在be動詞後,不能放在句首,如:the two sisters are very much alike. 這兩姐妹非常相像;

c. likewise 是副詞,是修飾動詞和形容詞的,不能修飾名詞,a river 是名詞;

d. likely 意思是「很有可能發生的、有希望的」,用在此句意思不搭;,like 是介詞,後面接名詞、代詞或動名詞,意思是:象,如,似。

如:what is he like? 他是個什麼樣的人?

he was wearing a hat rather like this one. 他當時戴著一頂很像這一頂的帽子。

從以上分析,只有b是唯一正確選項。

9樓:愛學習的陽光

b like在這裡引導方式狀語從句。

a. 相似的,修飾名詞要放在名詞之後。

c. adv.同樣地, 照樣地, 又, 也n.同樣地; 不能引導狀語從句。

d. 副詞,不能引導狀語從句。

10樓:網友

選 blike 可以做介詞,「如同, 像」

而其他的不是形容詞就是副詞。

11樓:dh自由行走的花

選b。如同陸地上的小河一樣,洋流不會直線流動。

請教英語句子的翻譯?

12樓:

◆翻譯有直譯和意譯兩種。我們一般都是直譯,學校考試也是直譯,即對原文的用詞基本上不做改變,正確翻譯後只對翻譯出來的文句按中國人的習慣略作修飾而已。

文學作品的翻譯就不同了,有很大成分是看譯者的漢語水平而定的,他們可以只將意思翻譯出來而不管譯文中是否還有原文用詞的痕跡。很多詩詞、諺語及標題的翻譯就屬於這種譯法。【見你所見,愛你所愛,生活不是缺少美,而是缺少發現美的眼睛】也是這種譯法。

很顯然,沒人能將這個譯文再翻譯成【you may obtain the world with love, you can also lose the world with hate】的,除非是照著【成語、諺語詞典】抄譯。

你譯成【因為愛得到全世界,因為恨失去全世界】也是正確的,而且要是課堂測驗,你若譯成前一種譯文說不定老師還會不給你滿分呢!

更好一點的直譯可以是:【愛,可以得到一切,恨,會失去一切!】

13樓:心儀物語

you may obtain the world with love, you can also lose the world with hate.

見你所見,愛你所愛,生活不是缺少美,而是缺少發現美的眼睛。

這個翻譯嚴格來說不對!因為不忠實於原文。

可以看看這樣翻譯是否更合乎原文內容?

因為愛,你會得到全世界;由於恨,你會失去全世界。

生活不是缺少美,而是缺少發現美的眼睛。

life is not lack of beauty, but lack of eyes to find beauty.

因此,我贊同你的翻譯!

祝你開心如意!

14樓:匿名使用者

這是翻譯的藝術 直譯就沒有這種語言美了。

15樓:網友

我感覺那翻譯有點勉強。因為愛得到全世界,因為恨失去全世界?這個比較好。

翻譯幾個句子 和解決一些英語問題.

16樓:匿名使用者

you are the girl that i've been always looking for.

the dish is the best one that i've ever tasted.

甚至無法識別你自己的眼睛。

rise一般做不及物動詞用,如the sun has rised.及物動詞形式為raise,因此這裡應該是raise up your hand,另外,名詞前一般有冠詞,正確的說法應該是ask a question.

return sth. back表示歸還,名詞多放於return與back之間。

希望對你有幫助!

做一本普通的相簿為什麼要那麼貴呢

因朋友原因,最近瞭解到了影樓相簿的製作過程及價錢,下面我把這裡面的詳細資訊告訴大家,讓大家心裡有數。我就拿最大尺寸的相簿做 對比 18寸 影樓18寸的相簿,按照10對頁,加光裱膜的,一般是將近1000元,而且後期加一張 200 300不等,一版相紙可做3 4張數碼合成效果,一本相簿的入冊張數一般在3...

當時太氣憤。事後就後悔為什麼要那麼做。生氣時咒人去死他真的會死嗎

當然不會,除非這個人本來就要死,那也和你的咒罵沒什麼關係。其實生氣咒罵別人非常不好。無論對方如何,都不要這樣做。為什麼呢?因為咒罵時,心裡存著惡念,是一種希望對方痛苦的心理,在這種心態下,你的咒罵非但傷害不到別人,最後反而落到自己身上。就好比仰面往天上吐吐沫,最後還會掉到自己臉上一樣。我們做任何事,...

求英語大神!!詳細解釋下這道題,為什麼要選這個,而其他的不選

expect to do sth,意思是預期做某事。全句意思是你覺得他們有可能會按要求提前完成工作嗎?there is a possibility是有可能性的意思,用在expect 後面,is變成原型be,there be中間加to.所以選d。英語題目求大神給分析一下,為什麼應該選這個選項?其餘的選...