1樓:逮賢殷俏
大陸人去香港旅遊都會碰到這樣的問題,在街邊問路不知道該如何稱呼問路的物件。由於大陸與香港文化差異不同,許多大陸用得著的稱呼套用在香港人身上不合適,兩地的理解不一樣,有時還會引起不必要的誤會。那麼初次到香港的大陸人該如何稱呼香港人呢?
對一般的男士稱「先生」,女士稱「小姐」,如果是對年紀大的男子可稱「阿叔」或「阿伯」,年長的女子稱「阿嬸」;對男侍應生和售貨員可稱「夥計」,對女侍者仍稱「小姐」。
「朋友,喂!朋友,你想買什麼?」在香港街市買菜,你會聽到小販稱呼上街買菜的菲傭、印尼女傭為朋友,那種友善待遇在別處是沒有的。
朋友的稱呼同時會用在小孩子身上,例如你問年輕夫婦有沒有孩子,你應該問:「有沒有小朋友?」或者有關小孩子狀況如「小朋友幾歲了?
」「今天怎麼不見小朋友呢?」或如果你看到小孩子一個人很可愛,要跟他打招呼,你對他說:「小朋友要去**呢?
」「小朋友,你今天不用上學啊?」
此外,朋友還用在一般男女身上,如向人介紹:「這是我的女朋友?」「這是我的男朋友?」這男女朋友就是愛人的身份了。
在辦公室內香港人一般稱呼男同事為先生,女同事無論是否結了婚,一律稱小姐,她們很少用丈夫的姓,因此面對面或者書面語都稱呼某某小姐;除非是公務員,就如陳方安生,把丈夫的姓冠在前頭,他們很少用女士madam的稱謂,用madam除非是在警察部隊。
在學校裡面,學生稱呼男老師為阿sir,女老師為密士miss,同事之間稱老師或跟隨學生稱林sir、miss黃。在大專學府裡面,同事之間不熟悉的稱老師、先生或小姐,較熟悉的稱兄姐,如華哥、勝哥、芬姐;公事公辦時稱教授、博士、老師、先生或小姐。
如果是問路,遇到男警察叫「阿sir」,遇到女警察叫「madam」,遇到普通女人叫「小姐」,如果不是上了年紀(五、六十歲)不要叫阿姨,普通男人叫「先生」,上了年紀叫「阿叔」。
如果去朋友家裡,他的父母可以稱「uncle」或者「anti」,如果他父母不是文化人,就叫叔叔阿姨。
對一般的老人稱爺爺阿婆,如陳爺爺陳婆婆;長輩稱陳伯、福伯、根叔、有嬸,以姓或名字冠在叔伯前稱呼;年輕一輩稱叔叔、姨姨或哥哥、姐姐。在街上看到中年的略胖不修邊幅的猥瑣男人,背後稱他麻邋佬;中年結婚婦女稱師奶,有褒義如曾師奶,可當面稱呼,但也有貶義,如她穿得像師奶。
在家裡孩子稱祖父為阿爺或爺爺,稱祖母為阿嬤或嬤嬤,外公為阿公,外婆為婆婆;稱父親為老竇、爸爸,稱母親為老母、媽咪;稱大哥為大佬,稱弟弟為細佬,稱姐姐為家姐,妹妹為細妹;晚輩稱仔和女,如明仔,霞女。
丈夫稱妻子為老婆,妻子稱丈夫為老公,有時親暱稱對方「豬」,愛人暱稱對方也叫「豬」,所以夫妻會親密喊對方「豬豬」、「蠢豬」、「豬那麼蠢」、「肥豬過來讓我看看你」,都是愛你的意思。
2樓:匿名使用者
關係好的:老公(較多)
家中有兒女:爸爸(較少)
夫婦較年輕和時尚的:對方英文名(較少)
關係較差的:衰佬
直接叫對方名字
3樓:匿名使用者
和大陸不同的是有時她們會叫丈夫的英文名,其他的差不多一樣
4樓:匿名使用者
老公,或跟小孩子叫阿爸、老竇,也有叫名字或英文名
5樓:
大部份:「老公」
小部份:跟兒女叫「爸爸」
當然有例外,例如我的女人叫我「老爺」,呵呵o(∩_∩)o
6樓:匿名使用者
年輕的都是叫阿仔 大點的叫什麼都有
7樓:匿名使用者
老公蝦子餅
husband
8樓:
喜歡怎麼叫就怎麼叫
沒什麼特別
女人怎麼對外稱呼自己老公
9樓:十三貝勒爺
因為前面有篇「男人怎
麼稱呼自己女人」,為了平衡與對稱起見,也就相應地有了這篇「女人怎麼稱呼自己男人」。同樣少有研究,也是道聽途說和想象發揮,很感性地在這裡瞎嘞嘞一通。
就自己有限的閱讀與見聞,女人稱呼自己男人也有廟堂江湖之分,文野雅俗之別。
舊時代有身份人家女人稱自己男人老爺官人員外什麼的;戲文裡女人則稱男人夫君、郎君、相公什麼的,優雅浪漫,氤氳著恩愛纏綿情趣。
新時代裡,女人稱呼自己男人,比較正統的稱謂便是丈夫、愛人了。
至於官方檔案裡,對男人女人構成婚姻關係的男女雙方,指代對方則公母不分,一概稱做配偶。我倒是覺得,誰發明了「配偶」這麼個詞語,實在夠創意了,堪稱語言學家。琢磨起來,配偶,不就是配對麼,如果再要解釋得通俗形象具體一些,配偶,不就是男女求偶配對的性夥伴麼,話是俗了些,可想想看,配偶不就是那麼個意思麼?
故而,發明配偶一詞的人,你可以說他很懂語言藝術,也可以說他非常詼諧幽默,還可以說他蔫壞陰損。
至於民間老百姓女人對男人的稱呼,那就更是千姿百態千奇百怪,就我所見所聞,舉凡如斯:老漢、男人、掌櫃的、當家的、(娃)他爹、那口子、哎,等等,不一而足。
時代不同了,社會進步了,男女平等了,也沒有那麼多規矩與潛規則了,現在夫妻彼此之間互稱名字,倒也親切自然。
也不知打什麼時候、從什麼地方、又是誰首創,中青年女性對自己男人興起了稱「老公」的時風,那種順溜、那種自然、那種欣然、那種疼愛、那種甜蜜,那種親切、那種親暱、那種乃至有點「肉麻的發膩」,堪稱古往今來女人稱呼自己男人之「最」。平心而論,女人稱呼自己男人「老公」,是一種愛稱,多是發乎於感情,由衷於內心,洋溢於言表,也是很時尚的。
現在或場面上或文字裡,女人對自己男人時興稱「先生」,平添了優雅文氣與感**彩,也體現女性的時尚、文靜、高雅、脫俗和對丈夫的尊重,不失為一種文明、尊重、美好的稱呼。
然而,恕我直言,現在一些女性稱自己男人先生,卻顯得有些矯情與造作,有些生硬和不自然,甚至有些鬧笑話。我就看到有位女性一篇文章裡的人物關係中對自己丈夫謂之「先生」實在荒誕得很。她說「孩子在與先生說話」,乍看,我還以為孩子在與自己老師說話呢,遂感到很突兀,從行文語境看,明明是在私人空間的家裡呀,怎麼冒出了孩子的老師呀,終於「腦筋急轉彎」過來,原來孩子是在與爸爸說話,可媽媽卻偏要矯情地寫成「孩子在與先生說話」,這句子不僅很繞很彆扭,而且也將人物關係複雜化了:
孩子不是在與自己爸爸說話,而是在與「媽媽的先生」說話。理應是「孩子在與爸爸說話」,本該簡單明白,親切自然,充滿濃濃親情與家庭氛圍的一句話,卻要整成「孩子在與先生說話」這種句式,也實在夠「經典」了。我甚至在想,這女人莫非是在暗示:
自己這位先生不是孩子的親生爸爸?如此被「歧義」與「誤讀」,大概是女主人公無論如何所想不到也不願看到的吧?如此尷尬效果,便不僅僅是矯情和繞口令了,而是弄巧成拙了。
10樓:諶振華清婉
公共場合,日本女人稱呼自己老公的方式:
1.有孩子的,往往從孩子的角度叫「お父さん」
或」パパー」
2.年輕的夫婦之間也經常稱呼對方的名字(去掉姓氏的部分)向他人提起自己的老公的時候,稱老公為:旦那(だんな)私人場合,日本女人稱呼自己老公的方式:
あなた(漢字寫作「貴方」但通常是隻寫假名不寫漢字)
11樓:誰是誰
老公,老頭,我男人,他爸爸
在你們當地方言中,妻子是怎麼稱呼自己丈夫的?
12樓:哆啦a夢是個小可愛
妻子是怎麼稱呼自己的丈夫的,那麼我覺得在我們當地的話都是叫做老婆。
13樓:穰映
延邊這個地方,妻子稱丈夫一般是叫老公,或者知乎其名,再或者就叫親愛的
14樓:
陝西的就是 老漢或者叫名字但不帶姓,當然也有叫其他的比如寶寶啥的,這個看個人喜好
15樓:獨狼也有
就是直接喊老公啊,方言裡好像沒什麼叫法。
16樓:多肉
一般來說也就是叫老公之類的吧,沒別的稱呼。
17樓:匿名使用者
我所在的地區大部分人使用吳方言,一般妻子稱呼自己的丈夫會叫老公,也會叫名字,叫名字的時候一般不帶姓,只叫名。或者叫我家小某,比如丈夫姓李,就會說我家小李。
當然私下的愛稱暱稱會很多,什麼哈尼打令親愛的寶寶等等。
18樓:
在我們老家,妻子稱呼丈夫都是老公,愛人等。
19樓:匿名使用者
親愛的,老公,老儈,老頭子或直呼大名
20樓:靜好
在我們那裡一般都稱呼為老公或者老頭子。
21樓:洪文惠
在我們這裡都是叫孩他爹
外國人怎麼稱呼自己的丈夫
22樓:七風劍
每個國家每種文化都不一樣
所以他們的稱呼也不一樣
而且一個國家內也有不同的稱呼
所以想一一列舉出來是不全面的
不過所包含的意思都一樣
我居住在法國
他們大部分叫愛人都是 cheri/e
就是親愛的 當然也有別的一些稱呼
不過我也沒有去研究過...
望採納 謝了
23樓:
英美,dear 等很多,或叫名字……日本,a na da,
香港人怎麼學英語,香港人學英語的方式跟我們大陸人是一樣的嗎??
杜德杭斌蔚 香港人從幼稚園就開始學英文了 他們還有國際學校,學英文為主,上課用英文 就像廣東的小孩一樣,從小就學普通話 至於怎麼學好。還是要看自己的意志啦 香港人學英語的方式跟我們大陸人是一樣的嗎? 凌空兩肋插刀 不一樣,別忘了,香港迴歸前是英國人統治的 香港使用的是英式英語!而我們使用的是美式英語...
香港人怎么可以找到上海酒吧的工作
在上海找酒吧工作的話,完全是靠運氣的,因為夜場工作的 量比較大,首先你得先清楚上海哪條路 哪些範圍內,然後晚上7.30以後 直接去場地內,詢問內場人員 是否招聘,一般情況下,都會拿張 讓你填的,網上 非常多,沒有10足把握 不要隨便相信,他們無非是先交錢之類的.你的意思難道回答你問題,還要把你帶到場...
香港人日常說話和文字表達的華文我怎麼看不懂呢
鬆巨集達 其實他們平時用的都是一些方言形式的詞語,有些字現代漢語都不再用了,那個只有平時生活用,官方還是可以看懂的,只不過是繁體了 咪因為 一定是兩文三語關係,還因為四個代化,當中換了五個領導人 粵語中有分開 文言文 及 白話文 我們每天的日常口語和文字表達,就是 白話文 就是跟平常說話沒大分別的。...