1樓:
命裡有的財色名食睡的各種福報全部要看你自己種下的因果,然而因果通三世,你前世作惡多,今世就或貧窮或貧窮醜陋或醜陋體弱無子嗣或。。。。。等等等等,細說的話說一百年都不能說盡,你前世做善事做的多,這一世就或生權貴,或生大富之家,或相貌堂堂,標誌端莊,或好運連連,如有神助。。。。。。。。。等等等等,細說的話,一百年都不能說盡。
總之你今世一飲一啄,都是前世註定的,但是你的內心之善惡卻是要看你自己。
舉個例子:現前**腐敗而逍遙法外繼續享福之人,他**的錢是前世就註定是他的的,他就是不**這輩子他中獎都能得到,他賣冰棍都能得到,這就是註定的,那**之人他自己不明白,他今世**未被抓,仍然享福是他前世辛辛苦苦做大善事積大陰德修來的,他這一世犯下這麼大的罪過,他的享受撐死就這一世,有可能晚年就衰了,晚年就得受苦,這都要看他作惡的程度。
他真可憐,他以為做了壞事使得他得利益,殊不知是前世的努力啊,他做壞得的財富,是打了折扣的,4折,3折,或1折甚至0.1折,因為如果他去賣冰棍,他憑著前世可以到最後得到30億,但是他**一個省的民脂民膏的話他只能得到9億或10億,**全國的話他只能得到3億,如果他除了**還不孝父母,外加邪淫(包二奶)的話,他只能得到3千萬或者三百萬,他自己還喜滋滋的,搞不清楚事實,不相信因果作惡多端,自以為沒事,到了下一世不知他有多悽慘!
但是如果他今世本來有30億,他孝順父母,又不要這個錢,把錢全捐給殘瘴孤寡,當官兩袖清風,不貪女色,對妻子忠誠(佛從沒說過信佛的都不能結婚),他到了下一世比這一世不知道要享福多少倍。
「命中有時終須有,命中無時莫強求」這句話能翻譯成梵文嗎?求各位梵文高手幫忙翻譯~跪謝~ 15
2樓:浮唯愛
कभी कभी, अंत मारा गया होगा जब कोई मो बल मारा
想要紋身,幫忙用英文翻譯一下:命裡有時終須有 命裡無時莫強求 不要翻譯器翻譯的 謝謝
3樓:要解體成分子的人
命裡有時終須有,命裡無時莫強求
there are certain bets on the hits, and there are no more insisties on the hits.
命裡有時終須有,命裡無時莫強求翻譯英文
命中有時終需有,命中無時莫強求,用英語怎麼說
命裡有時終需有,命裡無時莫強求大家對這句話是怎麼看的
命 我理解為規律,所謂 命裡有時終需有,命裡無時莫強求 就是要我們全面瞭解自己,掌握自己人生的可能發展方向 規律,然後選擇正確的努力方向,好好想想自己真的能成為什麼樣的人,想成為什麼樣的人,也就是什麼真正是自己的 命 這樣,你人生明麗巨集偉的光輝圖景,就以現在的清醒認識和積極思考為起點,經過你正確的...
命裡有時終須有,命裡無時莫強求是詩句嗎
千山鳥飛絕 意思是 命運 中註定有的東西終究會有,命運裡註定沒有的東西強求不來。命裡有時終須有,命裡無時莫強求 出自 增廣賢文 這句話被代代相傳至今,其中蘊含的生存哲理值得每個人去思考。月有陰晴圓缺,人有禍福旦夕。每個人的一生都有理想 有追求 有抗爭亦有無奈。是你的怎麼都是你的,不是你的你在怎麼想也...
「命裡有時終須有,命裡無時莫強求」是什麼歌
浪子心聲原唱許冠傑 難分真與假 naan fan zan jyu gaa 人面多險詐 jaan min do him zaa 幾許有共享榮華 gei heoi jau gung hoeng wing waa 簷畔水滴不分叉 jim pun seoi dik bat fan caa 無知井裡蛙 mou...