1樓:匿名使用者
我覺得 greater good 這個詞在不同場合可能都應該有不同譯法。在樓主貼出的這段文字中,這個詞應該選擇哪一個譯法比較貼切的問題,可能要先分析一下整段文字再作抉擇。
作者首先指出他對各種各樣的自殺式恐怖襲擊是持反對意見的(opposing view),而所依據的,是他對各種施襲者的深入分析結果。然後又說他有證據顯示這些施襲者的行為和心理,都與其他進行傳統式自殺、**後自殺或非傳統式自殺者很相似。接著才是最後那句含有 greater good 一詞的句子。
從以上的綜合簡述可見,作者認為那些進行自殺式恐怖襲擊的人與一般自殺的人沒有多大分別。換言之,他們的動機都是很個人的,而不是為了別人得益而犧牲自己,進行自殺。所以,在最後一句中,當作者說要把自殺式恐怖份子與真正為了 a greater good 而願意犧牲自己性命的人加以區分時,他應該是與前面的說法一致,即認為自殺式恐怖份子的動機是很個人的、利己的。
因此,與之相對的 greater good 的意思,便應該是非個人的、利他的。
按照上述理解,我認為不應該把句中的 greater 譯作 "更崇高、更高尚" 或 "更有意義" 之類的形容詞,因為這些詞都涉及了價值判斷;而作者在這段文字中,似乎比較傾向於闡述這些施襲者的動機,而不是評價他們的行為。所以,我認為應該把這個詞譯作與 "個人、利己" 等相對的意思。
因此,我覺得應該採納網友 "gujianhan" 的譯法,即譯作 "公眾利益"。當然也可以按照這個意思再行發揮,另覓新詞,例如譯作 "大眾福?" 之類。
2樓:
更高尚的目的。
作者整段文字是說自殺式襲擊者就是生活中愛自殺的人,所以最後說把這些人和為更高尚目的犧牲生命的人(英勇就義者)區分開。
直譯是」更偉大的好「,也就是更具有偉大意義的事情。
3樓:匿名使用者
作者整段文字是說自殺式襲擊者就是生活中愛自殺的人,所以最後說把這些人和為更高尚目的犧牲生命的人(英勇就義者)區分開。
直譯是」更偉大的好「,也就是更具有偉大意義的事情。。。。
4樓:小新有隻喵
點:樓主看一下這個例句吧!
i hope thatthe
people will understand that i act not in anger,but in expectation of a greater good.
我希望人民能夠理解我所採取的行動,不要生氣,而是期望未來會更好。
greater 譯出其比較級意味:更
因此:為更有意義的事情
不懂再問,
翻譯小新!
5樓:匿名使用者
把這個good理解成利益就好了。 for a greater good 為了更高的利益(人類/國家等等)。你的原文裡就是這個意思。
6樓:匿名使用者
greater good:the benefit of the public, of more people than oneself; that which is better and more correct.
for a greater good 為了公眾利益。為了更多人的利益。
這段話表達的含義是什麼?如何理解這段話的含義?
您好,有什麼能幫助您的?提問。想表達和你迎接一個美好的未來。提問 微笑 提問。是什麼意思?可以幫忙解答一下嗎?想表達和你迎接一個美好的未來。提問。看來是我多想了 左捂臉 但是他這話沒有表明是想和我有個約定。你怎麼想的?如何理解這段話的含義?春天來了,春光爛漫的景色,小草發芽了,綠樹成蔭的,春天的美好...
這段話出自哪篇文章,這段話出自龍應臺的哪本書裡嗎? 「孩子,我要求你讀書用功,不是因為我要你跟別人比成績,而是因為,我
半夏江水半城殤 安靜的手指悄然合攏,竟然攏住了那隻蝴蝶,真是一個奇蹟。睜著眼睛的蝴蝶被這個盲女孩神奇的靈性抓住了,但它掙扎著,極力鼓動雙翅,我感到一股生命的力量在我手中躍動,那樣強烈,那樣鮮明。嚮導一邊走一邊發出了悲嘆,如果不是我們這些海龜,根本就不會受到這樣的傷害,誰要是懷疑壓力,是多得人們就會責...
看到這段話的你是怎樣的感受呢,看到這段話的你是怎樣的感受呢?
就說他要離開了,有那個緣分的話會在見的。讀了這段話你有什麼樣的感受? 中國人真偉大,他們用聰明才智,創造出如此輝煌的藝術。作為中國人,我感到十分的驕傲。我真想去莫高窟大開眼世啊 掌聲讀了這段話的感受。沒有 讀了這段話,你的感受是? 樂廚娘 你好。我正好去過莫高窟,和你描繪的這段話,相去甚遠。為了保護...