詩經狡童全篇通譯

時間 2022-09-30 22:05:03

1樓:小小艾

詩經國風:狡童 補充: 【原文】 彼狡童兮①, 不與我言兮。

維子之故(2), 使我不能餐兮。 彼狡童兮, 不與我食兮。 維子之故, 使我不能息兮(3)。

【註釋】 ①狡童:狡猾的孩子。 ②維:

因為。 ③息:安,安寧。

【譯文】 那個狡猾小壞蛋, 不肯與我把話談。 都是為了你緣故, 使我不能吃下飯。 那個狡猾小壞蛋, 不肯與我同吃飯。

都是為了你緣故, 使我不能 睡安 然。 【讀解】 誰都不願被人冷落而做「 邊緣人 」,情人更不願被冷落而坐冷 板凳。誰都高興被人抬著棒著吹著拍著,情人更想成為對方眼中 心中的唯一,細心棒在手中的花朵明殊。

被人冷落之後,可能火冒三丈,反目為仇,也可能悽悽慘慘 嘁嘁,自怨自艾,還可能半是責怪半是期待,半是不滿半是愛憐。 「你這沒心沒肺的,給我說清楚!」這是火冒三丈。

「啊,你為什麼 不回來,我好空虛喲,我的命好苦喲!」這是自怨自艾。「你這個 死鬼 ,小壞蛋,曉不曉得我為你茶飯不思?

」這是半是不滿半是愛 憐。 除非已經到了山窮水盡的境地,否則,最能產生效果的方式 便是半是愛憐半是不滿。它不是最好的方式,卻是最易讓人外情 的方式。滿意

2樓:匿名使用者

詩經——《狡童》 彼狡童兮,不與我言兮。 維子之故,使我不能餐兮。 彼狡童兮,不與我食兮。

維子之故,使我不能息兮。 註釋: 狡:

同「佼」「姣」俊好的樣貌。 狡童:漂亮的小壞蛋。

維:因為。 故:

原因。 息:安睡。

譯文: 那個漂亮的小壞蛋,不肯和我說話。 只因為你的緣故,使我怎麼也吃不下飯。

那個漂亮的小壞蛋,不肯陪我吃飯。 只因為你的緣故,使我怎麼也睡不安。