1樓:蕭逸陌
sinfully在這裡是罪惡的,極不應該的意思,easy 是舒適的安逸的;兩個詞結合在一起就很好理解了!誰不曾墮落在安逸的環境中過呢?我原來不也總是在寢室裡一邊抱怨自己的罪孽深重一邊繼續沉迷玩樂而誤了學習!
所謂痛並快樂著就是這種感覺啊!sinfully easy就是罪惡的享樂啊!短短兩個單詞包含有多麼濃烈的情感,實屬我的最愛!
2樓:海風依舊
你是想知道sinfully easy dilicious desserts 的意思吧?
3樓:網友
sinfully easy——簡單得讓人難以置信。
請問各位大俠,這句話該怎麼翻譯啊~?:loving is not loved and loved is not loving
4樓:海瑞兩千
【那需要根據具體上下文來翻譯】
字面上可以是這樣一個意思:
「現在愛著的不是曾經愛過的;曾經愛過的,不是現在愛著的」。
翻譯時,當注意ing和ed在時態形式上的對比。
5樓:楊成才
愛是不被愛被愛並不是愛。
6樓:匿名使用者
可愛的並不一定被你愛,你愛的並不一定可愛。
7樓:匿名使用者
愛情不是被愛,被愛亦不是愛情。
英語翻譯請問各位大俠,準生證該如何翻譯哦
往年今日,怎麼翻譯啊各位大俠? today in the past 可以嗎? taday_the past 也可以嗎?
8樓:墨默雪
首先,你的翻法不對。
這個詞要理解翻譯,要不沒法翻。
我的個人見解是:today in history(歷史上的今天)如果滿意,請記得 點選本頁面中的「選為滿意回答」按鈕,(*謝謝~~.
請各位大俠賜教,下面這句話的英文應該怎麼翻譯? 【不同領域技術人員的比例】
9樓:匿名使用者
proportion of technicians/technicists(推薦前者) in/amongst(2選1) different fields/domains/professions(3選1)供參。
10樓:方木腦袋
the ratio of technician from different sectors
支援樓上的 我的是亂整的(羞愧。。。求無視。
求各位大俠翻譯
11樓:
簡單來說就是產地泰國的一種精油,含有荷荷巴油,椰子油,甜杏仁油和維他命e,有保溼滋潤柔軟**的功效,用於按摩有利於血液迴圈和淋巴系統,並有助於舒緩疲勞。純天然**護理產品。
各位大俠幫忙對個對子,各位大俠幫忙對個對子
百笑狂生 小喬橋上悄悄笑 天仙山海翩翩然 暈,你的全是協音,還是增字格,我的用減字格,可也有不對應的地方,是山 燃 和天 xiao qiao qiao shang qiao qiao xiao tian xian shan hai pian pian ran 對應下就知道,太不好對了,這個就將就了,...
請各位大俠幫忙看下我的電腦配置,請各位大俠幫我看下這款電腦的配置如何?謝謝了
這是低端配置,有點卡也是情有可原的,況且你是拿來幹什麼才卡啊?請各位大俠幫我看下這款電腦的配置如何?謝謝了 顯示卡有點低了,如果使用的軟體對顯示卡沒有太大的要求,機子還是不錯的 各位大俠,請幫我看下這套電腦配置如何。價位多少算合適。25 來自西湖暖洋洋 的繡線菊 預算多10004核抱回家.2核現在不...
各位大俠幫幫忙啊,各位大俠幫幫忙啊!
id與parentid記錄關係 用遞迴方法 型別裡面放 list children物件,儲存子 這是表結構 id name pid leaf1 gongsi 0 false2 zongbu 1 false3 caifubu 2 true4 jingyinbu 2 true5 xiangmubu 1 ...