1樓:星光下的人
《冰與火之歌》的重慶出版社譯本主要由國內著名的奇幻人士「ccxx」(屈暢)以及臺灣地區著名的奇幻翻譯「灰鷹爵士」(譚光磊)翻譯,他們的合作可以說是天衣無縫,這個譯本雖然我無法認同樓主所評價的10分,至少也是在9.5分的高水準
而南京譯林出版社的《魔戒》系列,素來有翻譯極差的惡名,因為譯林把魔戒系列當童話翻譯,文風上就為人詬病,而且三卷分別交由三個人分譯,名詞都得不到統一,甚至在一頁上的同一個人名出現兩種譯法,「小矮人」,「小精靈」把奇幻迷都氣的半死,書中的翻譯硬傷經人不完全統計至少也每卷也有200餘處.這個譯本,要我說不可能高於6分.
相對而言,臺灣聯經出版社朱學恆的譯本可讀性更高.朱學恆是華語界奇幻的領軍人物,如果樓主熟悉奇幻譯著和d&d規則一定了解他.朱版魔戒的硬傷少的多,也更有奇幻**的味道,但有些譯名可能讀者不一定適應.
另外,喜歡一樣東西不需要貶低另一樣東西,魔戒的電影是幾十年以後都無法超越的,至少奇幻電影是如此.魔戒的原著也遠比電影所表現的巨集大的多,作為奇幻迷,魔戒和**我都很喜歡,但妄言「《魔戒》連《冰與火之歌》的小指頭都比不上」也只能說是荒謬絕倫
2樓:手機使用者
可以考慮買臺版的《魔戒》,翻譯者是朱學恆,翻譯質量比譯林的據說要好多的,(我沒看過譯林版的)不過,聽說最近譯林準備出糾錯版~
3樓:匿名使用者
個人覺得譯林的《魔戒》還是比較可以的,畢竟他翻譯的太直白了看著就沒什麼意思了 但是他如果把一些英式的笑話什麼的留下你有不懂。所以,我覺得林出版社的《魔戒》還是不錯的。但是,最好的效果還是你努力學英文,然後讀英文版的。
我的**就是寫《魔戒》**的。
4樓:匿名使用者
《魔戒》和龍槍一樣,要看朱大大的譯本。以上。
5樓:匿名使用者
建議看電影把對白抄下來
精髓的很
《冰與火之歌(文庫本)》與《冰與火之歌》有什麼區別
狂人橫刀向天笑 冰與火之歌 文庫本 與 冰與火之歌 的區別 1 冰與火之歌 文庫本 與 冰與火之歌 在出版型態方面有些差異,文庫本一般都是小開本,就是體型比一般的書籍要小些,方便於攜帶和收藏。2 在 上,冰與火之歌 文庫本 比 冰與火之歌 便宜些。冰與火之歌 a song of ice and fi...
冰與火之歌精讀 軍事鎧甲知多少,冰與火之歌的書一共多少本 完結了沒
冰與火之歌中政權的制度上採取的是家族分封自治的采邑制度。所以在裝備樣式上,每個家族都有每個家族的風格。其實西軍和北軍雙方裝備整體上強度並無代差,只不過是風格不同造成了讀者在片面的瞭解後就造成了一邊軍隊好像裝備更好的假象。作者馬丁也曾提到,西軍的軍隊服裝上是百年戰爭時期的風格,北軍服裝則有很重的諾曼風...
冰與火之歌作者去世了沒,冰與火之歌這部小說的結局是什麼?原著還沒有寫完嗎
隨風 冰與火之歌作者還在呢,現在第五部已經完結,第六部應該也快出了,現在掌閱ireader上已經推出了它的正版全集 很是期待它的結局會是什麼樣的,儘快出 吧,出來電視的結局也就快了 還沒死就算死了,他已經把結局和hbo高層詳談了,雖然可能看不到 結局,但是連續劇的結局可以看到。冰與火之歌這部 的結局...