將讀大學,發現好多耳熟能詳的名著我還都沒讀過,暑假想讀讀,求外國名著 現當代文學

時間 2021-06-30 22:02:01

1樓:sky銀耳

耳熟能詳的名著麼

格列佛遊記 有趣也有社會意義 ;愛麗絲漫遊奇境 這個權當一樂,蠻有意思的;歐亨利短篇**,結局出人意料。莫泊桑的比較灰暗,契訶夫沒啥感覺。還有 百萬英鎊 , 這些現在都低幼向了。

教父 講美國黑道的家庭故事,算是通俗**; 百年孤獨 魔幻現實主義鉅著,人物比較搞,情節倒挺吸引人的;麥田守望者 只能說和我們的生活有點差距,語言夠不上藝術;復活 囉囉嗦嗦,思想深刻吧。變形記,比較短,但卡夫卡的作品挺獨特的。蘇菲的世界 哲學愛好者必讀,各類流派都有介紹,寓教於樂。

我國當代的話,悟空傳 是一個傳奇,雖然是網路文學,但對個人心靈的觸動無以復加。另外也可讀讀海子,顧城,戴望舒的詩歌,很有味道。

純手打 ,望採納。

2樓:

《美好的美好的時光》

《鋼琴教師》

《傲慢與偏見》

《紅與黑》

《紅樓夢》

《浮士德》

《泰戈爾詩選》

《茶花女》

《巴黎聖母院》

《悲慘世界》

《霧都孤兒》

《飄》《羅密歐與朱麗葉》

《契科夫**選》

《莫泊桑**選》

《歐。亨利**選》

《純真年代》

《鋼鐵是怎樣煉成的》

《童年。我的大學》

望對你有所幫助。

3樓:滿城風絮

漂亮朋友 羊脂球 紅與黑 呼嘯山莊 百年孤獨 簡愛 傲慢與偏見 巴黎聖母院

邊城 文化苦旅 千年一嘆 山居筆記 霜冷長河 圍城 朝花夕拾

4樓:

福爾摩斯探案全集(圖注典藏版)

一千零一夜全集【插圖版】

外國兒童短篇**

泰戈爾散文詩選

世界六大寓言故事集

紀伯倫散文詩選

古希臘羅馬神話故事

愛的教育(合版)

紀伯倫散文詩全集

《史鐵生散文選集》

《百年孤獨》/加西亞·馬爾克斯 著

為什麼我閱讀外國名著沒有感覺,而對中國的一些書籍卻感受很深?

5樓:匿名使用者

外文著作的思維跟我們完全不同,這也很正常,文化差異太大。什麼時候你可以用老外的思維去讀他們的文章,味道也就出來了。

6樓:匿名使用者

文化\思想差異

但應該還是比較相通的

7樓:匿名使用者

expand your vocabularies!

為什麼外國的名著看不下去,是由於翻譯的原因嗎?

8樓:靈魂最後的呼吸

看不進去外國名著,有很多可能的原因

1.你看的版本,翻譯的水平很差

2.世界級名著,是需要一定版閱讀與文學水權平才能看的進去的3.你看的就是那些傳說中,超級難閱讀的名著,比如《百年孤獨》《尤利西斯》《追憶似水年華》,這些書籍大多數人都讀不下去

4.外國名著中出現的知識、人情、風俗等等,你實在難以理解,不願意理解

9樓:匿名使用者

確實來有翻譯的原因在裡面,自有時候會覺得語句語言組織bai有些生澀,語句du

不太通zhi順。因為外語的語法dao

和中文就是大相徑庭的。此外由於文化差異,有些故事或者梗的出處我們不知道,就不能形成共鳴。如果自身語言能力很強的話,能看原版就儘量看原版吧,或者,中英文對照著靠也挺好,是個方法,還能提高外語水平。

10樓:匿名使用者

大概是因為翻譯過來的外國人的名字很長,不好記,一長串,不習慣看外國名著的很難把劇情連貫起來。分不清哪件事是誰做的。

11樓:13宇愛

翻譯是一定的問題,另外外國名著的寫作背景以及文化和中國的差異較大,思維等都不同,這可能也是原因之一。

12樓:佑兒

如果你來看的是同一個人翻

自譯的,那麼有可能是翻譯的原因,如果不是,那就有可能是欣賞當面的問題了,畢竟外國也不是一個國家,翻譯也不是一個翻譯,都看不下去的可能性不大,你可以調節一下文化背景和寫作背景再看,也許會有共鳴一些!

13樓:alice7l濛濛

一般不同copy版本的翻譯差異不會過大,最主要的還是一些字句的拿捏,但是不影響你閱讀情節,瞭解人物,品味名著。我個人認為,看不下去有幾方面原因:

文化差異,你如果喜歡《紅樓夢》《三國》,但是看不進去塞林格的《麥田裡的守望者》,那就是中外文化差異太大。那不管怎麼翻譯你都看不進。

時代背景代溝。名著一般都有上百年的歷史了,所以現代讀者很多不一定有共鳴,比如柏拉圖的《理想國》;那不管怎麼翻譯你都看不進。

作品本身太艱澀,或者過於冗長,比如普魯斯特的《追憶似水年華》;那不管怎麼翻譯你都看不進。

你如果中外的都看不進去,可能是因為你就是喜歡看簡單點的玄幻啊,武俠啊,言情啊,修仙啊,穿越啊,這種文章。那不管怎麼翻譯你都看不進。

如果貓膩的《慶餘年》《間客》《將夜》甚至一些小短文,北島或者海桑或者其他人的詩歌你都看不進,那不管怎麼翻譯你都看不進。

14樓:你愛我惜

有些盜版書的翻譯確實是看不下去,都看不明白,有些地方。

15樓:匿名使用者

以我個人的經歷吧~

首先是人名太長,記起來太費勁,經常看著看著就串了。還是中國內人名又短又好容

記。外國的風土人情世故,有時弄不明白,跟中國場景不符,融入不了場景,完全沒有代入感,所以看起來費勁。

還有,經常有人經驗,說想看懂外國名著得懂這個懂那個,累不累?還沒看先心累,還有啥動力往下看?

16樓:梅雨時節

之所bai以外國的名著看du不下去,其中很大zhi一部分是因為翻譯的原因。dao也有一部分是因為對專名著的所在的屬國情,民俗習慣和所描述的故事背景不熟悉造

成的。所以在讀名著之前,我們一定要先了解作者,要了解作者所處的時代,瞭解作者所處的國家,瞭解故事

的時代背景。

17樓:匿名使用者

一方面是有翻譯的原因,最好閱讀原著,另一方面是因為國情不一樣, 不瞭解當時寫作的背景,也會有影響

18樓:囟古風

有這方面的原因,但我覺得主要原因在於外國名著的人名地名實在是太長了,例如馬爾克斯的《百年孤獨》裡面的人物姓名完全可以把你繞死在裡面。等你看到後面時完全想不起前面的人物和事件,當然讀不下去。

19樓:匿名使用者

地域與國家bai的地理位du置不同,民風民俗也zhi

都是不一樣的。所dao

以說在當地是名著,版但是。翻譯成外文別的權國家的人民看了很不舒服。只是因為語言上的關係。不像當地國家的**一樣看的特別多。如果有好的翻譯,翻譯成白話文還是很好的。

20樓:匿名使用者

就本人來說,國外的名著大多看不下去,因為他們翻譯是將說話的內容放在說者前面,不太符合中國人的閱讀習慣。

21樓:糖果罐

由於文化的差異,外國名著中的的故事或典故我們不能很快理解,因此,不像中國名著這樣受我們歡迎

22樓:賴索托戰神

因為地域不同,所看起來有點兒人生地不熟。如果你不愛看外國名著,推薦你看看中國的四大名著。或是一些我國優秀的文學作品。求採納。

23樓:鴿子小盆友

外國名著翻譯過來後,文字語言都不精彩生動,不如中國古名著吸引人,可見,翻譯的人的水平是多麼的重要。

24樓:匿名使用者

有可能是很多詞語不理解所以看不下去,也有可能是因為文化差異。

25樓:萌萌暖寶貝

外國的名著看不下去,可能是因為中國和外國,存在人情情差異,導致的。

26樓:浮生倥

因為國外的文化底蘊和中國的不一樣,所以你可能無法理解一些國外的幽默感

27樓:啊

因為習慣和接受文化不同,加上各地差異化嚴重,重而一般看外國名著很難看下去

28樓:青淺

可能是因為名著都比較不通俗甚至有的還比較晦澀吧。你可以先去看一下外國**,有趣的非常多,然後從裡面瞭解一下他們的習慣和時代背景啥的,再看名著說不定就會容易一些。

推薦幾本適合小升初學生讀的的**(或文學名著)

29樓:匿名使用者

四大名著:西遊記,三國演義,紅樓夢,水滸傳。駱駝祥子,昆蟲記,鋼鐵是怎樣煉成的,繁星春水,海底兩萬裡,愛的教育,童年,魯賓孫漂流記,伊索寓言,朝花西拾,名人傳

30樓:匿名使用者

愛的教育,魯賓孫漂流記,昆蟲記

31樓:匿名使用者

童年,在人間,我的大學

寬容花季雨季,聊齋志異,三國演義

32樓:匿名使用者

鋼鐵是怎樣煉成的

我的大學

現當代文學考研咋考

閱讀名著是啟迪心智,陶冶情操的有效途徑,是病句嗎

33樓:匿名使用者

整體上看,這個句子還可以。不過從邏輯的角度看,啟迪心智,陶冶情操的途徑應該有很多。所以,這個句子就有些絕對化了 。我以為應該改為:

耳熟能詳的唐詩宋詞,耳熟能詳的古詩分類大全。

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。李白 花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀滿月,對影成三人。李白 人閒桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時鳴深澗中。王維 明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉朱閣,低倚戶,照無眠。...

最經典的勵志名言 耳熟能詳的

1 天行健,君子以自強不息。周易?乾?象 2 青,取之於藍而青於藍 冰,水為之而寒於水3 有志者事竟成,臥薪嚐膽,三千越甲可吞吳 苦心人天不負,破釜沉舟,百二秦關終屬楚。有志者事竟成。4 不要小看自己。5 別人行的 我也要行。6 我可以平凡 但我不能永遠平凡。7 這是一個機遇,人生的很多機遇,就是這...

求常聽到的耳熟能詳的廣告詞

斂原 1 真的有這麼絲滑嗎?德芙,縱享絲滑。德芙 2 不是所有的牛奶都叫特侖蘇。蒙牛特倫蘇3 新春新意新鮮新趣,可喜可賀可口可樂。可口可樂4 我們不生產水,我們只是大自然的搬運工,農夫山泉源於大自然的味道。農夫山泉 忙中偷閒帶寶寶 這個廣告還不簡單今年過年不收禮收禮只收腦白金一般人都會 手機使用者 ...