字幕組翻譯一部90分鐘的電影需要多長時間

時間 2021-08-11 16:24:47

1樓:匿名使用者

一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的複雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。

九十分鐘的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。

下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。

隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由***壓縮的***rip影片以驚人的速度在網際網路間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多***rip影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為***rip影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。

這其中包括正版或盜版***碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規範,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:

由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國曆史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不捨棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。

該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用註釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接**外語字幕的影片。

而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

2樓:金玫瑰的香

大約幾個小時完全ok

一般網上翻譯電影字幕的字幕組是有薪水的吧,每一部大概能掙多少錢?

3樓:

誰告訴你是有薪水的,據我所知還沒有一個是有明碼標價,就算niub到tlf,xtm,伊甸園,hkg,漫遊這樣在各自領域數一數二的字幕組,都是無償的在為大家做奉獻,字幕組都是偉大的

4樓:飄翔羽化

沒有,聽譯的一般都是影視愛好者呀(英語好的)~~~~

一般要是有***版了,就很好壓字幕啦~~~

翻譯一部俄語電影需要多少錢?有沒有做的比較好的俄語字幕組? 20

5樓:霜穆哥哥

你好,很高興為你解答,

看時長,通常按時間算。如有原文按字數算。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。

6樓:網評專業戶

500 給字幕 一個星期

7樓:斷念妄念

看標準,100到幾千

外文電影中文翻譯字幕組是靠什麼賺錢的? 30

8樓:佛系小店鋪

翻譯字幕啊,有的按**算錢,有的按時間,有的按字數

5分鐘速成菜 90乾煸扁豆的做法 組?

材料扁豆,肉,芽菜,蔥,姜,鹽,醬油,糖,雞精做法1 扁豆洗淨,焯水,控幹,切成丁,過油煸成金黃色。2 肉切丁,蔥 姜切絲。3 鍋中放油,放上薑絲 肉丁煸炒變色,放上蔥絲 芽菜 糖 醬油 扁豆丁 鹽 雞精,出鍋即可。扁豆的營養成分相當豐富,包括蛋白質 脂肪 糖類 鈣 磷 鐵 鉀及食物纖維 維a原 維...

求一部80或者是90年代的歐美CULT電影名稱

追命唐人 白蛇傳說1988 年青考古學家安格斯在女朋友瑪莉住的美斯農場附近,發掘了一個類似蛇的頭骨,沒多久,瑪莉的父母失了蹤,而住在村裡的神祕女士西維亞,又從外面回來,原來她是蛇妖的化身,捉了瑪莉的妹妹依芙,準備將她奉獻給蛇妖。舉行奉獻儀式時,安格斯及時趕到,與蛇妖了一場決鬥。 這部電影我找了好多年...

求一份一分鐘的文藝部面試自我介紹稿子。除此之外,評委還會提問

兜轉瞬間 學長學姐好,首先我要感謝校學生會提供給我這個寶貴的機會,讓我能坐在這裡和你們進行交流。高中時聽說大學學生會是人才的搖籃,在這裡可以在同學長,同學的交流中發現自己的不足,並加以改正,好讓自己能更好的為班級,為同學服務,我想學生會對我來說也是一個鍛鍊自己的機會也是一個展示自己才華的舞臺。通過網...