英文靠譜的進,謝謝 小白退散

時間 2021-09-04 14:19:50

1樓:澳洲粵人看文化

關於中文姓名的翻譯,有的人喜歡取一個英文名字,那只是名,而不是姓。姓一般就根據你的中文姓的發音而翻譯成羅馬字母。中國大陸的,一般都用拼音。

所以羅,英文就是luo;而香港人的姓的英譯,是按照廣東話發音的,香港翻譯界對大多數姓有一套約定俗成的譯法,如羅,翻譯一般是lo。而臺灣、新加坡等地華人,姓的翻譯根據其母語方言發音,如福建話、閩南話、客家話等等。所以羅也有翻譯為law的。

2樓:匿名使用者

一樣的中國姓,會因為地域的不同而產生不同的拼音方法。其實說白了都是音譯的。

樓主說的「羅」姓,

中國大陸人都用luo,

香港臺灣人有的用lo,有的用law,因為粵語中「羅」發音「law」。而臺灣人不用拼音。

3樓:晰惠

你要是寫luo的話外國人好像是看不懂的。。。所以還是lo比較好。不過外國人唸的就不對了,音就變成【咯】了。。。

因為我在美國,所以我還是瞭解一點滴。。。^_^

4樓:惲昌盛

你不用自己翻譯因為老外會自動幫你把名字發成另一種奇怪的音。寫luo的話他們可能讀不好。如果是為了方便人讀的更標準一點而不是讀出來你都不知道是在叫你的話,寫lo沒問題。

不過建議不要對外國人讀中國姓報太大期望。不過大部分情況下如果又需要(比如要在公開場合下叫你的名字)他們會事先來問你怎麼讀是正確的。

5樓:匿名使用者

law是香港還有馬來那邊叫的,廣東話發音就是那個

6樓:

law吧。既然是英文 就跟著英文來。

7樓:流浪的在外

不倫在** 自己的名字就是翻譯成自己的名字. 除非你想給自己起一個外國的名字.

小程式開發的公司,哪裡的靠譜啊?

如果你找當地的開發公司,就或者詢問一下相關人士,再結合公司的案例 售後等各方面綜合考慮一下!鏈訊科技就是一家不錯的小程式開發公司。目前小程式開發公司特別多,根據你的功能需求尋找合適的,像冰棍科技就行,專案中間的細節很多,他們都會給建議。望。找當地的it界人士諮詢比較靠譜,這個還是要看自己想做什麼東西...

英文問題求解,高手進,英文問題求解謝謝。高手進?

whom後面一般指人,描述人物特點。而whose在此正可以指明事物 頭髮,非人的事物,敘述了紅色發澤的特點。用whom時後面肯定要說人物的特性,而不可能描述頭髮什麼顏色。英文問題求解。高手進?回答1 不屬於。間接引語屬於賓語從句,這是直接引語。回答2 因為這是英語語法規則鴨 回答3 必須加。間接引語...

如何知道人是否靠譜?靠譜的表現有哪些

以心 聽則觀其所行,聽完一個人的話,要看他是不是那樣去做的。不怕說不到,就怕他說了做不到。止則觀其所好,通過一個人的愛好,能看出這個人的本質。習則觀其所言。第一次跟一個人見面的時候,他說的話不算什麼。等相處得久了,再聽聽他跟你說什麼,是不是跟當初一致,跟當初的差別越大,人品越不好!窮則觀其所不受,人...