1樓:匿名使用者
我覺得各有優點,書中的語言使人的想象力無限發揮,讀書可以讓你很真切的感受到每一個細節,作者也會對當時的背景做一些描述使讀者更好的瞭解主人公的心境,看書會讓人有種身臨其境的感覺;電影拍得也比較符合原著,特別是費雯麗扮演的斯嘉麗,她淋漓盡致的詮釋出了斯嘉麗的性格特徵,她的美麗,聰明,當全家都餓著肚子,她拿著蘿蔔起誓,發誓要保護這個家,發誓不再讓家人捱餓時表現出的剛強,堅韌,當莊園將要保不住的時候,她眼珠一轉計上心頭的樣子,為了借錢交稅,斯佳麗勾引了妹妹的情人,繼而當起了一家小店的老闆娘。在經歷這一切後,她明白了她所處的是一個什麼樣的社會以及在這個社會中錢的重要性,然而她表現出的貪婪卻又讓人著實同情。
原著和電影都是非常值得一看的~ 建議先看書,再看電影,保留想象力,這樣電影中的人物可以填補一些想象上的空白,使人物更加豐富。
2樓:手機使用者
除了劇情上電影刪改了很多之外,電影也很難表現出女主角思嘉的心理,而**裡的心理活動是大段大段的啊~兩者一比較,便感到電影裡的好多我都理解錯了… 但電影總還是更真實些啦~
原著飄與電影亂世佳人的不同點
3樓:山潯野草
電影《亂世佳人》是根據**《飄》而拍的,情節大體差不多。
1、書的原名叫《gone with the wind》,也曾被譯作《隨風而逝》《亂世佳人》,現在比較通行的是《飄》這個名字。但我個人更喜歡直譯為“隨風而逝”,因為書中曾多次出現這句話,尤其當說到逝去的“老南方”和遠去的莊園,作者多次用了“gone with the wind”。
2、情節上來說:主要的人物沒有變化,但是電影受制於篇幅,比書少了很多人物,比如後來娶了斯佳麗妹妹蘇埃倫,並繼承了臺拉的威爾,威爾也是書中比較不錯的人,其實比起書裡眾多人物,我覺得威爾是很不錯的,他思想很現實,但他同樣尊重別人,尊重傳統。其他的人物即使有,也北刪減了很多情節。
比如斯佳麗以前的玩伴,方丹家,紅頭髮的塔爾頓家,在戰後他們如何生存的情節都沒有講。
3、還有一個很顯著的區別是:書中開始部分寫了斯佳麗媽媽埃倫羅比亞爾過去的一段戀情,以及她為什麼願意嫁給奧哈拉先生,電影裡面也沒有。還有電影對於奧哈拉之死改動很大。
電影里奧哈拉先生是在見到間接害死埃倫的威爾克森夫婦之後,氣憤不已,騎著馬要去追趕他們,結果墜馬而死;書里奧哈拉先生則是失去妻子後精神有點失常,被女兒蘇埃倫逼迫他去宣誓效忠新聯邦,以換取金錢,奧哈拉先生不願意,蘇埃倫便用埃倫的名義來指責他,結果導致了奧哈拉先生受不了譴責而死。
總之,電影的大部分情節都放在幾位主人公之間的愛情糾葛之上,對於其他並不影響整個劇情發展的情節都刪掉了。
補充答案:樓主說還要頁碼? 這我無能為力了,**版《飄》有多個版本,頁數都不一樣,而且我寫的只是一部分的不同,還有很多情節我是無法全部回憶起來的。
如果這是你們的**題目,我建議你好好看一下這本書,畢竟**是要花時間精力來寫的。而且這個題目並不算難,比起哲學類或者一些很偏的內容,《飄》這個題目還是容易的。再說這本書確實不錯,很吸引人。
以**而言,我所舉的情節畢竟太簡單了。
還有一點,電影由於篇幅所限,人物的思想感情表現的不是很到位。書上有很多具體的心理描寫,尤其是斯佳麗在各個不同時期的心理感受,對比了書之後,就會發覺:斯佳麗並不是電影上所表現的那樣只有尖銳、勇敢、刻薄、勢利的一面,她 具有更多的人物魅力,比如說她的毅力,在面對任何困難都不會放棄,她雖然貪財刻薄,但卻極守諾言。
她沒有是非觀念和國仇家恨,她只知道要在逆境中生存下來。她在戰火中沒有丟棄梅蘭妮,並一直照顧體弱的梅蘭妮和梅蘭妮的兒子,並不是因為她喜歡梅蘭妮或者其他更高尚的情感,僅僅是由於她曾答應過艾什禮要照顧梅蘭妮。
這是我最喜歡她的一點,沒有明確的是非觀念,僅僅是因為“我答應過他”,她曾無數次想“我要是沒答應他就好了”,她有很多機會背棄諾言,但她沒有。這就越發顯得斯佳麗的難能可貴。這些都是電影上無法表現出來的。
所以,建議讀讀原著。如果你僅僅想借助問問就寫出**來 ,我想是不可能的,每個人都有自己對這本書的不同理解,而且我一直認為:只有通過自己的理解寫出來的東西,即使不能迎合大眾,可是卻仍然有其生命的魅力。
4樓:﹏桔姩徃倳
我知道原著和電影之間總不可能找到什麼理由去說誰不好,畢竟不同形式的作品都會有它的特點,都會從不同的方面傳達各種各樣的精神給讀者和觀眾。但是,請允許我做些小小的比較。
首先,費雯麗作為女主角,幾乎我看到的影評都是說是完美的,似乎只有她才是飾演斯嘉麗的最佳人選,別人,總差那麼一點味道。貓一樣閃著綠光的眼睛,高挑的身材,獨到的氣質,靜如處子,動如脫兔……但是,我還是覺得她和我依照原著想象出的斯嘉麗有些許不相符合。《飄》裡的斯嘉麗,是在艱難的困境中依然與生活做搏鬥是人,所以,我想她應該更強壯些,費雯麗畢竟略顯單薄了。
在她重回塔拉忍受飢餓和貧窮,無論什麼樣的困境都無法把她打到的那一段,電影裡表現得是不夠深刻的。可能是在我們的現實生活中,看到真實的苦難場景遠比電影中的悲慘得多。所以,當斯嘉麗在穿了一身新衣裙依舊光鮮亮麗地去監獄探望瑞德時我就在想,難道他們所謂苦難的生活不過如此嗎?
男主角克拉克·蓋博飾演的白瑞德是很多女生心目中的完美的男人,機智,英俊,體貼,深情。其實原著中有一個細節很能表現白瑞德對斯嘉麗的愛電影中忽略了,很可惜。那就是,白瑞德在送斯嘉麗回塔拉的途中去參軍了,其實他是為了交換阿希禮而去的。
看書的時候看到這個細節我簡直驚歎了,他是多麼深愛著斯嘉麗的。
當然,不可否認的是,這絕對是一部堪稱經典中的經典的電影。史詩般的篇幅道盡了一個偉大的女性的一生傳奇的經歷。斯嘉麗是偉大的,她勇敢的精神是我們無窮的財富
5樓:左也香
原著郝思嘉有孩子
電影沒有
6樓:沒有好煩
你好,推薦你個,裡面有大量電影可以**,就在我看我簡戒.0.裡
《飄》和《亂世佳人》有什麼區別
7樓:有有信
一部電影《飄》,
又譯《亂世佳人》,英文原名是《gone with the wind》,作者是美國作家瑪格麗特·米切爾。電影《亂世佳人》是根據該書改編的。電影很好看,但是書更加豐富飽滿《飄》是原著,《亂世佳人》是根據《飄》創作的電影。
8樓:失眠瞌睡蟲
亂世佳人
原著:《飄》(瑪格麗特·米切爾著)
電影:《亂世佳人
tvbi.com.cn/lsjr/war%20&;%20destiny%2012.
rm導演:維克多·弗萊明
主演:費雯麗、克拉克·蓋博、李斯利·霍華德、奧利維亞·德·哈維蘭出品:米高梅公司
9樓:匿名使用者
《飄》是原著,《亂世佳人》是根據《飄》創作的電影。
10樓:乖乖吥哭
《飄》改編成電影后叫《亂世佳人》
11樓:匿名使用者
是的很精彩的**
電影也不錯 雖然很老了.
12樓:手機使用者
我記得亂世佳人是那個電影的名字,飄是原著的名字
《飄》的幾個譯本中哪個最好
13樓:雪後飛狐
現在《飄》的譯本很多,上海譯文出版社的陳廷良1990譯本最受歡迎,他的譯本中人名和地名比較符合外文特點,看起來不彆扭。他的譯本里女主角名字是譯成“斯佳麗·奧哈拉”,城市名字也符合現在的翻譯:“亞特蘭大”。
語言也還不錯。
《飄》 - 出版版本
2023年 傅東華 浙江人民出版社
2023年 戴侃李、野光莊繹傳 外國文學出版社 ;陳良廷等 上海譯文出版社 ;黃懷仁、朱攸若 浙江文藝出版社
2023年 李美華 譯林出版社
2023年 賈文浩等 北京燕山出版社 ;範純海、夏旻譯 長江文藝出版社
2023年 黃建人 **編譯出版社
14樓:人生無奈也拼搏
有這本書有很多種一本,但是在這眾多的譯本中,中文是最好的。
15樓:匿名使用者
賈文浩的譯本還可以,比較尊重原著。
**《飄》的哪個譯本最好?
16樓:纖塵如是
浙江文藝來出版社刪節版,外源國文學出版社全譯本,這些都是80年代老闆本,最新的是譯林出版社上下兩冊精裝本,原價40
上海譯文出版社的版本
譯名是《亂世佳人》
(不是《飄》)
裡面人名譯成斯佳麗、巴特勒,而不是老版的郝思嘉、白瑞德這個譯本也不錯,文字比較流暢,文化背景也交代得較好。
17樓:fit_蘺
長江文藝出版社
我就是看的那個
18樓:汪瑩池司辰
有賣的,浙江文藝出版社刪節版,外國文學出版社全譯本,這些都是80年代老闆本,最新的是譯林出版社上下兩冊精裝本,原價40
急美國電影亂世佳人的梗概,電影亂世佳人的主要內容?
就是打仗的時候一段婚外戀 亂世佳人簡介 亂世佳人 是根據 家瑪格麗特 米切爾的 飄 改編的一部美國電影。由維克多 弗萊明 喬治 庫克 山姆 伍德導演。克拉克 蓋博 費雯 麗 托馬斯 米切爾 海蒂 麥克丹尼爾斯 奧利維婭 德哈維蘭等人主演。原著 飄 是美國作家瑪格麗特 米切爾創作的長篇 該作1937年...
《亂世佳人》結局怎樣,《亂世佳人》的續集的結局怎樣?
這是一個開放的結局,有揮之不去的遺憾,也有對明日的期盼。瑞德離開了,在斯卡利恍然大悟痛徹心扉的告白下,心如死灰地離開了。明明相愛的兩個人,嘴上卻從來誰也不肯饒過誰 明明有千百個良機冰釋前嫌,卻陰差陽錯地誤解著對方的心思。亂世佳人 的續集的結局怎樣? 花間 結局 斯佳麗把瑞德抄追回來了,而且還為瑞德生...
《羅馬假日魂斷藍橋亂世佳人廊橋遺夢》的主題
654鄉 1 羅馬假日 主題曲 yesterday once more 昨日重現 yesterday once more 是卡朋特樂隊演唱的歌曲,始創於1973年。理查德 卡朋特和約翰 貝迪斯為迴應七十年代早期的懷舊風創作了這首歌曲。2 魂斷藍橋 主題曲 auld lang syne 在中國各地普遍...