請問日本動漫人物名字的英文寫法是怎莫來的 經常看到日本名字的英文寫法這是怎莫翻譯過來的

時間 2021-07-05 10:25:10

1樓:

櫻木sakuragi花道hanamichi仙道sendou

這些都是日文片假名的羅馬字母化

中文名字翻譯成英文名字現在一般是使用漢語拼音周的英文好像應當寫成chow,這是另一種拼音系統叫做郵政式拼音,比如北京peking,清華tsinghua

但是現在已經不用了

jay是周杰倫的英文名字,和傑字發音有點像

2樓:aoki的夢想

首先,櫻木不叫 hana, hana在日語中花的意思,所以是指櫻木的名字 花道的縮寫

再來 仙道 也不是 send 而是sendou~而這種羅馬字母其實就相當於中文的拼音字母

而香港和臺灣因為長期受英國影響,以及本地方言的關係,所以在姓氏發音上取和本地方言較接近的發音字母,和內地不同,而jay是名字的諧音,就像有人的名字叫 文 所以她就取名叫wendy,一個道理

3樓:吾樂安

「chou」是由中文的讀音音譯成英語的,而"jay"只是他的英文名,日本動漫人物名字的英文寫法也是由日文的讀音音譯成英語的.

4樓:隨時提問

是日文的羅馬字~~相當於我們的拼音~

日本人的英文名是如何來的?

5樓:匿名使用者

日本人的所謂的英文名字就是日語讀音的羅馬字注音而已。就是漢語拼音字母一樣的。但是按照英文的前名後姓的格式來寫。

比如濱崎 步,羅馬注音就是ayumi hamasaki。濱(hama) 崎(saki) 步(ayumi),其實和張三,zhang san。一個道理。

只是用來標日語讀音。

再給你舉幾個例子,汽車品牌,豐田toyota,鈴木suzuki。都是日語讀音。

你不說你叫什麼,誰能知道你的名字在日語怎麼讀?

6樓:匿名使用者

那是日本的人的羅馬字 和漢語的 漢語拼音一個意思 比如 豐田是 toyota 本田就是honda

沒別的意思 就相當於拼音。。。

7樓:彭飛鸞

問題1,是音義,是日本發音

問題2,不知道

8樓:匿名使用者

日本japan是東方航線上的外來詞,按日語的羅馬字轉寫應為nippon或nihon,意為日出之地,最早馬可波羅寫日本國用的是cipangu,來自吳越一代的古漢語,古馬來語中為jepang,來自當地華人的方言,葡萄牙人就是借了這個詞,英語是其變體.漆器因日本而得名而不是相反.

日本人的英文名字是怎麼來的,為什麼有點像拼音?

9樓:匿名使用者

是根據日文的讀音,然後日本習慣以發音接近的英文字母對應拼寫。

比如:山本,在日語中讀作:「呀嘛某頭」那麼翻譯成英文則是——yamamoto

橋本,在日語中讀作:「哈西某頭」那麼翻譯成英文則是——hashimoto

豐田,在日語中讀作:「頭由它」那麼翻譯成英文則是——toyota日本的首都東京翻譯成英文為tokyo,就是根據日本語讀音而來的。

日本用a-i-u-e-o來代表日文音「啊-伊-嗚-誒-歐」

10樓:沒有囖

本來就是羅馬拼音啊,是他們名字的日文發音。

像我的id tomita就是「富田」的羅馬拼音(我喜歡日本體操王牌富田洋之~)

11樓:牧野歌音

羅馬拼音唄,是他們的讀音

12樓:匿名使用者

是日語發音的英文寫法 所以就是拼音

日本一些動漫人物的英文名!注意是英文名!不是羅馬音!

13樓:一片弘色

蓮茵:抄rein

里奧奈:lionel

出自《雙子星公主》

雅美:bai

duermine

班希zhi:banshee

梅洛歐:merrow

出自《伯爵與妖精》

夏羅dao:sharon

艾歌:echo

艾達:ida

洛蒂:lotti

肯特:kate

出自《潘多拉之心》

最終幻想8(final fantasy viii)中的男主人公 squall (斯考爾

海賊的 nico robin(妮可·羅賓) nami(娜美) franky(弗蘭克)

柯南的 vermouth(貝爾摩得) gin(琴酒)吸血鬼騎士 zero ( 錐生零)

日本人名字的英文是根據什麼拼出來的

14樓:羽毛和翅膀

就像中國人的

名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:

豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯.

比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)

15樓:百里冰霜

根據羅馬音來的。日語由平假名,片假名,漢字和羅馬音組成,漢字可以由平假名,片假名錶示,而平假名,片假名又可以由羅馬音表示,比如,日語的母音a i u e o,羅馬音表示就是a i u e o,比如上田,就是ueda.山下就是yama****a.

日本人的名字怎麼用英文翻譯?

16樓:楊必宇

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。

17樓:

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:

豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)。

18樓:匿名使用者

對應的輸入字母,就跟漢語的拼音類似

19樓:長耳貓咪

日本人的名字一般就是用他們的讀音寫成英文字母

例如野田佳彥 noda yoshihiko

20樓:德國老擲彈兵

你好,輸入他們姓名的羅馬音就可以了。

21樓:曹可欣揚雨

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:kihuziaya

/黑本式:ki

fujiaya

]。最後將[ki

fujiaya

]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

ayakifuji

----------------------羅馬字綴字法:

22樓:辜亭晚示未

一般都是羅馬音直譯,英翻這方面很坑,你看英翻的漫畫就是這樣。。。只能羅馬音,不過要是本身就是起了個英文名字的話想中翻那樣英譯就可以吧

23樓:依樹花淦燕

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita

tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu

sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi

hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti

sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy

lau張學友的英文名:jacky

cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

求各動漫人物名字,求各動漫人物名字

第一排 牧瀨紅莉棲 命運石之門 桂雛菊 旋風管家 澤近愛理 校園迷糊大王 第二排 古手川唯 出包王女 艾利由西亞 d 露德 伊瑪 只有神知道的世界 史黛菈 法米利昂 落第騎士英雄譚 第三排 御阪美琴 某科學的超電磁炮 高阪桐乃 我的妹妹哪有這麼可愛!夏娜 灼眼的夏娜 第四排 露易絲.拉.瓦利埃爾 零...

求這個動漫人物名字,求這個動漫人物名字!!!!

鍾澤風 大宮忍 出自動畫 拼圖 電視動畫 拼圖 是根據日本漫畫家原悠衣原作的同名四格漫畫改編的動畫作品。 風中櫻花之淚 大宮忍是個15歲的女孩,黑色的雙瞳 白皙的肌膚配上烏羽色的秀髮,外表看上去純和風的她其實曾經是英國寄宿家庭中的一份子。回國之後依舊對國外朝思暮想的她,有一天收到了一封航空信。寄件人...

好聽的動漫人物名字男,好聽的動漫人物名字大全哦

她的夏天c微涼 聽見過很多好聽的名字,赤靈姬 桔梗 知世 麗日御茶子等,但是在我看來最好聽的當屬綠谷出久呀,我們可愛的綠谷小天使。它出自於日漫 我的英雄學院 綠谷出久是其男主角,名字第一次聽到便覺得實在是太好聽了,綠色本來就是很清新的顏色,自然的一切都是以綠調為主的,所以綠谷出久很有森系的感覺,聽起...