雪萊的愛情詩中使用的修辭手法的翻譯是 什麼意思

時間 2021-05-07 19:59:16

1樓:華期短

雪萊的愛情詩中使用的修辭手法

翻譯:

the rhetorical techniques used in shelley 's love poems

雪萊的愛情詩最好是中、英文一起的

2樓:匿名使用者

愛的哲學

一 出山的泉水與江河匯流,

江河又與海洋相遇。

天空裡風與風互相滲透,

融洽於甜蜜的深情。

萬物遵循同一條神聖法則,

在同一精神中會合;

世界上一切都無獨有偶,

為什麼我和你卻否?

二 看高高的山峰親吻藍空,

波浪和波浪相抱相擁,

沒有一朵姐妹花會被寬容,

如果竟輕視她的弟兄;

燦爛的陽光撫抱大地,

明麗的月華親吻海波,

一切甜美的天工有何價值,

如果,你不吻我?

根據雪萊愛情詩中寫一篇關於愛情的英文小短文故事

雪萊的詩誰翻譯的最好 5

3樓:李靜

雪萊詩歌翻譯最好的是查良錚,江楓。

20世紀50年代起,穆旦開始從事外內

國詩歌的翻容譯,

相關書籍

主要譯作有**普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。《別林斯基**學》,這些譯本均有較大的影響。

西 風 頌雪萊一

剽悍的西風啊,你是暮秋的呼吸,

因你無形的存在,枯葉四處逃竄,

如同魔鬼見到了巫師,紛紛躲避;

那些枯葉,有黑有白,有紅有黃,

像遭受了瘟疫的群體,哦,你呀,

西風,你讓種籽翱翔的翅膀,

飛落到黑暗的冬床,冰冷地躺下,

像一具具屍體深葬於墳墓,直到

你那蔚藍色的陽春姐妹凱旋歸家,

向睡夢中的大地吹響了她的號角,

催促蓓蕾,有如驅使吃草的群羊,

讓漫山遍野注滿生命的芳香色調;

剽悍的精靈,你的身影遍及四方,

哦,聽吧,你既在毀壞,又在保藏!

4樓:超級拜威

on a faded violet 一朵枯萎的紫羅蘭

the odor from the flower is gone, 這朵花的香氣已經散失,e69da5e887aa62616964757a686964616f31333238653964

which like thy kisses breathed on me; 如你的吻對我吐露過的氣息;

the color from the flower is flown, 這朵花的顏色已經退去,

which glowed of thee, and only thee! 如你曾煥發過的明亮,只有你!

a shriveled, lifeless, vacant form, 一個萎縮、死的、空虛的形體,

it lies on my abandoned breast, 它在我荒廢的胸口,

and mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和無聲的安息

with cold and silent rest. 嘲弄我那仍熾熱的心。

i weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水無法復活它;

i sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,它的氣息永遠不再;

its mute and uncomplaining lot 它沉默、無怨的命運,

is such as mine should be. 正是我所應得的

雪萊的詩裡的「冬天已經來了,春天還會遠嗎」的英文原文 20

5樓:匿名使用者

if winter comes, can spring be far behind?

參考:雪萊

6樓:_北冥有魚

這是雪萊的《西風頌》

7樓:

the winter has already come, spring would also far

詩歌能被翻譯嗎

8樓:取名最麻煩哈

在所有文學體裁的翻譯中,詩歌翻譯由於其特殊性,被研究和討論得最多,古今中外,概莫能括。美國詩人弗羅斯特的一句話:「詩者,翻譯所失也」(poetry is what gets lost in translation),說明了詩歌翻譯的挑戰性和某種程度的不可譯性。

詩人雪萊也曾把詩歌翻譯比作種下種子,卻不能開花,這就是巴別塔的符咒。

記得當年讀已故散文大家秦牧的散文集《藝海拾貝》,其中有一篇文章就談到了這個問題,他舉了一個例子,說《貴妃醉酒》,如直譯,就是:一個喝醉了酒的貴婦人。這就一點意思也沒有了。

前者含著故事,主人公有傾城之貎,加上語言的韻味,無論你怎麼想,總和美相關,而後者,你甚至可以想到瘋婦人上去。

詩歌語言精煉,妙在只說幾字,卻可以產生不盡的聯想,容不得解釋,一解釋,似乎清楚了,聯想卻完全破壞了。且不要說詩歌的外文翻譯,就是古語今譯,那種感覺也沒有了。

比如「知否,知否,應是紅肥綠廋」,試一下,如有今天的話來說,那種規定情景,怎麼也是過不來的。

此外詩還有格律要求,音韻旋律,在中國古典詩詞中,往往還和詩詞的情調渾然一體,要把這種渾然一體的感覺弄出來,也很不易。

翻譯有信達雅之說,信達好辦,而詩之雅,則太難。那是特定人群中的一個語言感覺,這種語言感覺中包含著文化積澱,你往往能感覺到,卻說不出來,一說甚至就不是那個意思了。

9樓:____愛了散了

詩歌是我們中華民族的國粹精華,這個題材是根據一個語言本身的特點淬鍊出來的美學,這些美學形成一套既有的標準之後,是很難嫁接的。

越是講求音韻的詩,翻譯時越會流失東西。美好的東西可以去**他的多樣化,但是有很多東西一變味道就變了,還是原創來的更值得人去欣賞陶醉,並不是不贊同去翻譯,是美的東西用適合的方式去品!

shelley是什麼意思

10樓:匿名使用者

shelley ['ʃeli]

基本翻譯

謝莉(女子名)

引申釋義

shelley:雪萊|謝利|清晰的|謝莉

shelley xu:徐顥菲

shelley-xie:好心情

11樓:君山一品紅

雪萊(-,英國浪漫主義詩人)

還有一個人,就是那個迷戀劉德華迷戀到**的李麗娟

12樓:匿名使用者

雪萊(1792-1882,英國浪漫主義詩人) 是個名字

13樓:匿名使用者

shelley

[ 5feli ]

謝莉(女子名)

最好的愛情詩,最好的愛情詩句?

君子陶陶 最好的愛情詩 關雎 子衿 蒹葭 涉江採芙蓉 相思 1 關雎 先秦 詩經 關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。譯文 雎鳩關關在歌...

的愛情詩句,八字的愛情詩句

窈窕淑女,君子好逑一日不見,如隔三秋青青子衿,悠悠我心 親朋四鄰人欽敬,前世因緣各個好,可惜棒打鴛鴦鳥,法海拆散白蛇女,天河隔斷人斷腸,要想悲劇從此無,和婚擇日細端詳 陌 涼琛 青青子衿,悠悠我心。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。窈窕淑女,君子好逑。 如若相惜,生死不棄 你若不離不棄,我必生...

你認為最好的愛情詩句,最好的愛情詩

51 席慕蓉 印記 不要因為也許會改變,就不肯說那句美麗的誓言,不要因為也許會分離,就不敢求一次傾心的相遇。52 范成大 車遙遙篇 願我如星君如月,夜夜流光相皎潔。53 戴叔倫 相思曲 魚沈雁杳天涯路,始信人間別離苦。54 柳永 雨霖鈴 執手相看淚眼,竟無語凝噎。55 元稹 遣悲懷三首其二 誠知此恨...