翻譯品牌為英文,求專業,業餘誤入

時間 2021-05-07 20:00:04

1樓:匿名使用者

翻譯講究的還是看老外能不能理解吧?若你的英文品牌名能使老外看了以後馬上想到「聖堂」或類似的,那這個名就很成功了

首先看看兩字一起意譯,最適合的只有temple和shrine了

temple一般意思為神殿,聖殿,我用的是babylon詞典,裡面babylon english-chinese詞典一查temple,它的第二個意思就是「聖堂」!

另外還有一個shrine,可以查查牛津英漢雙解,有以下解釋和例句

shrine

神聖的地方或處所; 聖地; 聖壇; 聖祠; 神龕:

★ (fig 比喻) wimbledon is a shrine for all lovers of tennis. 溫布林登是所有網球愛好者的聖地.

再來看看分字意譯

聖 一般是 saint, 縮寫st 尤用於地名、 教堂名稱等專名之前

堂 一般是palace合適 (hall指普通大廳,廳堂,不太好;而palace一般是殿堂,宮,老外理解為 非常大的非常豪華的建築)

綜上,意譯可為 temple,shrine或st palace (shrine就是不太常見的詞,st palace意譯比較準確)

音譯,聖堂,盛唐呢! 樓上的andychewbj的st tang非常不錯!他也解釋了。而且這品牌名有中國特色

注意是st tang ,只有s和t大寫,st和tang中間空格 因為詞典上別的都是這樣,如著名的聖彼得 st peter

分給andychewbj了

2樓:

cinda / cynda

it is of greek origin, meaning "from mount kynthos"

3樓:肅霜裘

shing tower (璀璨之塔)

珠寶嘛 這個名字好聽

我是專八的哦

4樓:從風雲時代開始

saint town

5樓:匿名使用者

按您的「需音譯(附意譯)」要求來看,『聖』與『saint』是較符合要求的。但是『堂』卻不行了。因此,只能用音譯啦。

既然是made in china, 我覺得『唐』還是比較符合要求的。『唐』是最能代表中國的一個字,東南亞的華人都叫自己是唐人,所以才有『唐人街』之說。日本是您的產品的主要市場之一,而唐朝對日本應該是最有影響的。

因此,我覺得可以用 『saint tang』;不過,作為品牌有點長,saint 的縮寫是st. ,所以我的建議是:

『st. tang』。

6樓:匿名使用者

恩,我覺得音譯的話就saint,如果要意譯的話感覺還是the holy jwerlry,個人意見哈~~~

7樓:匿名使用者

chant:聖歌 發音類似於:聖特

chanter:風笛的旋律管 發音類似於:聖堂chanteuse:流行歌曲女歌手(尤指***的) 發音類似於:聖特瓷

我是英語專業的,希望能有所幫助

常規品牌推廣英文怎麼翻譯,策劃推廣的 英文怎麼說

品牌在一個公司的作用還是比較大的,但在我覺得想推廣出去更難,因為現在推廣的成本越來越高了,而且免費的推廣自己也不會做,所以部分讓錦隨推幫忙的,每個月都會做一點,已經三年了,現在不做推廣也會有客戶。 江邊柳 常規網路推廣 general network promotion 常規品牌推廣 general...

翻譯成英文 袁隆平為中國乃至全世界的農業作出了貢獻,被稱為 雜交水稻之父 ,他在獲得成功的同時,也

yuan longping is called father of hybrid rice for his contribution to china and the world agriculture,with his great success,he. 小的痛 yuan longping,chi...

請為我翻譯這段英文,並回答其中的問題!有積分獎勵哦

一個老男人帶著一頭老虎 一隻山羊還有一些蕪菁根在趕路。他來到一條小河的河邊,他想要過河。他找到條小船。但船太小,不能一次帶著老虎 山羊 蕪菁根過河。每次過河只能帶著三種中的一種到河的對岸。假如留著老虎和山羊,老虎將吃掉蕪菁根。他沒有主意。你有辦法嗎?先讓蕪菁根和老虎過河,然後讓蕪菁根坐船回來,然後讓...