日語中為什麼有時候可以用漢字寫時但還是會用平假名寫

時間 2021-05-07 20:01:17

1樓:匿名使用者

因為一些漢字的難易度~和那個日語的使用頻度比如說謝謝里的日語是

ありがとう 漢字は有り難う

這時候寫日語要比寫漢字要容易很多

而且ありがとう使用頻度很高

所以一般一看就知道是謝謝的意思

ps 在日語裡漢字的意義 有一些標點符號的意思因為如果說一個文章全是平假名的話

看起來會很費勁 但是加幾個漢字會相對容易

2樓:匿名使用者

日語漢字和假名的寫法都源自中文,平假名源自古時的行書還是草書來著,具體不記得了。漢字有很多保留延用了下來。

日語本來是一種沒有文字的語言,古時候日本派遣使者到中國學習就把中文拿來稍微變下當日文用了。

3樓:

有些是習慣寫法。例如:石けん(而一般不寫石鹸)

另一些則是日本人偷懶或者忘記了該漢字怎麼寫。

4樓:清水と冰冰

兩者通用。有的漢字比較難寫,就用平假名代替了。特別是年青人,漢字水平不高,都是用平假名或片假名代替的

5樓:魔王奈月

習慣成分不同也有區別

不會寫漢字。。。

6樓:匿名使用者

現在年青人多用片假名,老年人多用漢字,小孩多用平假名

7樓:

不是所有的日本人都認識所有的漢字的~

求解答!日語中有對應漢字或應該用平假名書寫的單詞為什麼有時候會寫成片假名呢?

8樓:匿名使用者

聽老師說,日語的片假名通常是用來書寫外來語、又或是加強語氣時用的,有時也可作擬聲詞使用,但是還有一些特殊的情況,具體的要慢慢學才可以體會到

9樓:匿名使用者

中國人研究日語幹嗎啊?漢語都研究不懂,研究那玩意幹撒

10樓:匿名使用者

日語平假來名大都用於一源般日常文章中,比bai如報紙上的報道或者du書中的文章段zhi落。

日語dao片假名一般都用在標題,或者外面廣告牌上,而且大多數都為外來語。

當然日語中還有一定的漢字,這主要是為了方便閱讀,看起來方便得多。

試想下若一份日語的報紙,上面全都是平假名而沒有一點漢字的話,閱讀它的人,不管是日本人,還是其它看得懂日語的外國人,是否都會感覺到很吃力,很累呢?就像我們中國人的拼音一樣,如果一篇文章上面全都寫上拼音而不寫漢字,讓你一個個去拼讀的話,可能剛開始你還有耐心去一個個拼讀,過了幾分鐘後是否會覺得要抓狂?就是這個道理!

為什麼日語書籍裡有的詞彙明明是有漢字而且可以寫成漢字,但是有時卻不用漢字,用平假名甚至片假名寫?

11樓:匿名使用者

日本的確有特地用假名的現象。

原因有很多,但在這裡我說一個作用更大,更廣泛的用法。

(例)グローバル化を簡単に言うと、

國と國を分けている隔たり・障壁が小さくなること

です。その目的は、ヒト・モノ・カネの動きを、

活発化させましょう!

と、なります

**自

ヒト・モノ・カネ寫作漢字為:「人・物・金」。

我從日本**上找到日本人對這一現象的解釋:

(…省略…)実際、話し手は言葉の意味を知っているし、聞き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という話し手から聞き手へのメッセージが暗黙の瞭解として伝わって、それが強調になるのではないでしょうか。

(…省略…)

**自

(中譯)實際上,筆者和讀者雙方都知道這個詞的意思。換言之,漢字轉寫為片假名這種做法,其實是用來提醒讀者:被轉寫的部分是重點。

其他原因還有忘記漢字、顯得洋氣、約定俗成等。在這裡就不說了。

至於「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是約定俗成,後者則是特殊情況(為了表現得與所不同)

12樓:澤丶少

文字是中國傳過去日本那邊的,他們一直想有自己的文字,但是他們沒辦法創造出來文字,曾經修改出來的文字,發現不好用,甚至影響到生活,所以他們大部分的關鍵的字都是以漢字為主,其他使用片假名來代替,

你這個問題就是日語的一個語法問題,就跟中文一樣例如:你吃過飯了嗎?

你吃飯了嗎?

日語中為什麼有些詞有時候寫成漢字有時候又是平假名?

13樓:阿梅達

據我所知:

1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;2文學內作品等不受此限,可以容多用漢字;

3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子ども。

4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。

情況很複雜,只介紹這麼多。

14樓:匿名使用者

原因:來

有些假名沒有漢字;

自為了方便或者不知道漢字怎麼寫的時候,就直接寫平假名或片假名。

日語片假名只是一個表音的文字元號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。日本人制造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。

比如:英文「drink」,日本人甚至不用把它翻譯成「飲料 / 飲み物」,而直接採用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它「翻譯成」片假名單詞「ドリング」。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。

有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也只能註定是曇花一現的命運,具體可能包含以下幾種情況:

1) 外國人的人名;

2) 外國的地名;

3) 日本國內或國外的一些公司的名稱;

4) 日本國內或國外的產品的商標名、品牌名;

5) 日本國內或國外的建築物的名稱;

6) 有的日本人喜歡把平假名寫成片假名;

7) 其他等等。

15樓:

樂意。抄。

有時候真的覺得漢字寫襲起來麻煩,bai這樣更方便,因為du假名能表

zhi音又能表意

漢字dao一般是正式或者文藝的時候用

有時候太多的漢字可能給人裝逼的感覺

以前日本的殺馬特就把每個假名都用漢字寫,給人一種巨裝逼的感覺,比如よろしく寫作 夜露死苦

16樓:飛機

1日語教科書等,必須使用文部省規定的常用漢字,其他用假名;2文學專

作品等不受此限,可以屬

多用漢字;3有些漢字某些日本人不太喜歡,就說子供吧,供有靠別人供養的意思,不喜歡,就不用寫成子ども。4非正式場合,比較隨意。包括不會寫的漢字用假名代替等等。

17樓:匿名使用者

你好,我也是學日語的,不過,不是自學,而是在學校學的,日語沒有專門的規定的,只是像基日書上的,初學時會多寫些假名,而到了後面就比較會傾向多謝漢字。

這些僅僅是我自己的理解,不足之處,敬請諒解

18樓:範辰

日本文字改革之前全部都是寫漢字,只是讀法是按照假名來讀的,可是

版大概是二戰之後權

,就像我們中國實行簡體字一樣,日本文字改革,一般把漢字的讀音,也就是平假名寫出來就可以了,所以沒有什麼硬性規定什麼時候必須用假名,什麼時候用漢字,但是一般日語能力考試中,多出現的是假名,而不是漢字,因為能力測試面向的是全世界愛好日語的朋友和學生,對中國人來講當然都是漢字才好呢,可是以拉丁字母為母語的那些國家的人在考級的時候不就慘了麼~~~~~~~

19樓:苜妞

其實沒有,就是習慣問題~~~不過日本人的話,習慣寫簡單的日漢字,難得都寫成假名。比如きれい的日漢字是綺麗

一般都不寫,太複雜了

20樓:匿名使用者

怎麼寫都是一樣的,現在日本人有很多隻懂假名不知道漢字的,而且日本一直想拜託漢字,也就弄成現在這樣了。

21樓:匿名使用者

可以理解為一種語言書寫習慣。沒有什麼特別的規定

22樓:

並沒有什麼規定、只是有些漢子寫著實在麻煩、日本人不經常用罷了。

日語在書寫的時候為什麼有些是用漢字寫的,為什麼不全用平假名,還有

23樓:匿名使用者

日語是由,漢語,和語,外來語,3部分組成的。

用漢字是有2個由來。1,是因為寫假名容易發生歧義,同樣的假名代表不同的漢字及意思,而且看的時候也比較辛苦,都是假名就需要默讀才能看懂,這樣也要多花時間。

2,語言文化,漢字會的多少,能看出一個人的文化水平,因為書,報這些書面語,都是很大程度是用漢字的,即增加文學性,看起來也比較容易理解,從視覺上講,漢字可以一目瞭然理解意思。

語法嘛,日語:主語+賓語+謂語

至於狀語,日語不這麼叫,也沒有什麼相當意思的詞去對應,日語是使用,「副助詞」,來表漢語中狀語的意思。等你學了自然就理解了

24樓:令人著迷的歐元

簡單聊聊日語語法,我們在抗日劇中經常聽到一句日式的中文:你的什麼的幹活?

我們來分析一下這句話。

你的(主語)什麼的(賓語)幹活(謂語)?

日本人好不容易憋出來一句漢語,仍然改變不了多年形成的母語的語法習慣。

還是我們的中文最自由,想咋說咋說,沒有什麼語法不語法。

25樓:重慶尚外教育

日語中有些平假名是有相對應的漢字的,日語中常用漢字有兩千多個,像樓上所說,日本是很瞭解中國文化的,對中國的漢字也很喜歡,在日本,如果你會寫很多漢字,人家會覺得你很有水平,日語學得非常好。

日語中的動詞如果做謂語的話,一般放在句末,但也有時候動詞會作為定語修飾名詞,所以要具體問題具體分析。

26樓:帕慕卡的城堡

日語漢字有些發音是相同的,全用平假名就像我們用拼音書寫一樣,會造成語意不明。另外,我們老師貌似說過,全用平假名的話會給別人一種沒文化的感覺。

語法方面,日語是主賓謂結構,即動詞放在謂語之後。例如「我讀書」在日語中是「私は本を読む」。狀語的話就不一定。

27樓:stella柳兒

狀語的位置很隨意,不限制的,日語最大的特點就是動詞在最後,比如:我吃飯 用日語就是:我飯吃。

否定的話,漢語是我不吃飯,日語是我飯不吃,日語直接把吃變形為不吃,也就是說日語你不讀到最後是不能確定肯定否定的。

28樓:櫻花開了

全用假名的話,讀起來比較困難,因為會讀破句

日語書寫時,什麼情況下寫假名,什麼情況下寫漢字,什麼時候用平假名,什麼時候用片假名羅馬字和漢字等?

29樓:匿名使用者

日本文部科學抄省(簡稱bai:文科省)不定期釋出du《當用漢字表》。

屬於當zhi用漢字表內

dao的漢字應當使用漢字;此外的漢字只能使用其平假名;特殊詞彙意思,如表示獨一無二的名稱的詞,也可以使用對應的片假名。教科書和公共**必須遵循上述規定的原則。

但是,因為《當用漢字表》是不定期(大約10年)更新的,因此很多社會人士仍然沿用自己學生時代當年的使用習慣而「誤用」漢字、假名的情況比比皆是的。

羅馬字不是日語中的文字,只是便於發音的輔助性的表記符號之一種,文科省沒有特別規範它。隨著國際化的現實社會發展,哪國人都會不知不覺地使用一些羅馬字來輔助表達的吧,這點是世界通用的習慣。

30樓:dollars平方

有漢復字就可以用漢字,也制可以不用漢字寫平假名bai,但是那樣容易du看不懂,容易歧義。zhi

片假名是外來語(類dao似我們的吉普車這種),他會用片假名寫出來,或者偶爾強調一個詞會用到。

羅馬字正常不會用到,普通文章只用到漢字,平假名,片假名。

31樓:匿名使用者

常用中文字元寫中國字。

休息假名。中國字,通常與中國的字元,如學生,內先生,**師,測容試一般條款。

動詞或形容詞是有用的漢字,也傳送化名。

包括學習u,外語學習

茹迪,而放棄

美國擴大箕美麗

恐怖恐怖

片假名一般使用。

麵包虧損混凝土計算機

零下中心淨傳統的網路

但有時為了強調一個詞在句子中,這個詞用片假名寫的這句話中,即使是平假名話。

日本的文字是一個比較複雜的系統,其中包括了日本是吸收外國語言,中國,以及後來的英語,荷蘭語等外語的開始,所以日本語言是不斷調整改變了很多日本年輕人不如何寫漢字,他們喜歡使用化名,編寫簡單。外語越來越多的每年引進推廣外來的英語或法語的語言。相比之下,二戰前的時間,更多的中國字元。

為什麼日語的發音有時候發to有時候發do

小貝貝老師 在句子的開頭清音發to音,在句子末尾發do音 和羅馬音 to 釋義 1 xiangan 美 調和。夫 妻 愛 象徴 古代神話 2 神 安心。相安,諧調 和美。和睦。和諧。和聲。和合 和諧 古代神話中象徵夫妻相愛的兩個神 和衷共濟。2 穏 中程度。平和。平和。怒 風 滑 滑 平靜 溫和。祥...

為什麼我有時候暈車,有時候不暈,人為什麼有時候暈車有時候不暈車

我覺得當你心情好的時候坐車就覺不會有暈的感覺,但是心情不好感覺就會不一樣了。人為什麼有時候暈車有時候不暈車 自己開車有時候也會暈車,該怎麼辦? 帝鎍 你在旅途中曾暈車 暈船甚至暈機嗎?從醫學上說,暈車 暈船和暈機統稱為暈動病,這個病雖不屬疑難雜症,但是由於症狀令人非常難受,下面我們介紹七種方法 1....

為什麼有時候感覺自己很醜,為什麼有時候感覺自己很醜?

殺手湯姆 對自己缺乏自信?覺得自己這也不行,那也不行,或者總是害怕自己失敗,不敢鼓氣勇氣去嘗試?這篇文章將告訴你如何建立自信心。認識自己不自信的 總覺得有人在背後責罵你?總是對什麼事情感到羞恥?找到這些使自己不自信的 給它們一個稱號,認識它。將這些 告訴給朋友和愛人,大膽地表達出來。對別人說出來除是...