1樓:厷宔殿丅love楓
還是很多人不理解lu,所以用nanjing zhong road會比較好噢....
因為生活在國外,每天和外國人打交道,有些雖然有規定,但是以英語為母語的人並不是那麼注意這些的。
lu在英文中不是專有名詞,不像cha(茶),kimchi(韓國泡菜)這些專有名詞被外語使用者熟知。如果是**或者對於剛來中國的外國人最好使用nanjing zhong road,renmin zhong road.
如果是朋友間的交流,那麼翻譯可以不用這麼注重。
2樓:
我是英語專業的。
中國很多地方都會翻譯成樓上的說法。
這種說法嚴格意義上是錯的,根據聯合國。。。組織(記不清了)裡面相關規定,一個名詞裡面不能包含2種語言成分。
所以最正規的學術說法是nanjing zhong lu 和ren min zhong lu
當然你翻譯成上面的說法外國人也可以理解。
3樓:考拉小乖乖
east nanjing road
middle people road
上海**買衣服好,像南京東路那啥的太貴了點。
4樓:勤奮的
可以去盛泰奧特萊斯或者七浦路,奧特萊斯屬於中高檔品牌打折特賣,七浦路屬於大型批發市場,為中低檔!
5樓:
奧特萊斯,都是品牌直銷店
6樓:陳_霞
七浦路。有很多衣服可以淘
7樓:匿名使用者
去七浦路啊,很便宜的。
南京東路應該翻譯成east nanjing road還是nanjing east road?
8樓:
please let me know
9樓:匿名使用者
east nanjing road
10樓:匿名使用者
east nanjing road或者nanjing road east
路名的翻譯好亂,某某中路怎麼譯成英文?某某一路,某某二路怎麼譯成英文?
11樓:匿名使用者
正規譯法:解放東路,jiefang road east 或者縮寫 jiefang rd. e 。
但是為了照顧中國人自己投遞方便,所以很多人都譯為 jiefang east road 或者乾脆就是拼音字母 jiefang dong road。因為畢竟是給中國人看的,不是給老外看的,有一點和國際不接軌也無大礙。
其餘的也是一樣。某某一路,正規譯法:xx rd. 1st. , 普遍譯法:xx yi road。我的意見是儘量按照拼音字母,誤遞機會小一點。
12樓:匿名使用者
1) 理論上, east *** rd. 是說「
東***路」, 而***東路, 應該譯成「 ***,rd., east 」例如香港的皇后大道東路, 就是「 queen's road east
2) 某某一路, 或者二路, 應該是 「*** rd., 1st" , "*** rd., 2nd」 但是純用拼音有好處, 就是外國人如果到了現場, 習慣了發音用拼音問路效果一定比用正確的*** rd 1st 更佳。
13樓:濃縮橙汁
中路可以翻成:mid renmin road;
一,二路可以翻成:first/second *** road
南京東路應該翻譯成EAST NANJING ROAD還是NA
please let me know east nanjing road east nanjing road或者nanjing road east 南京東路 是 east nanjing road 還是 nanjing east road? 張達人 應該用 east nanjing road 解析 ...
從浦東機場出發怎麼到南京東路,浦東機場坐地鐵怎麼到南京東路啊
江戶川 新一 線路1 從浦東國際機場出發,乘坐機場5線 浦東國際機場 梅園路上海火車站 在東方醫院換乘上川專線下行 川沙客運站 重慶北路 抵達人民廣場.約46.3公里 線路2 從浦東國際機場出發,乘坐機場4線 浦東國際機場 虹口足球場 在虹口足球場換乘地鐵8號線 耀華路地鐵站 市光路 抵達人民廣場....
漢庭酒店(上海南京東路店)到外灘怎麼走
駕車路線 全程約1.4公里 起點 漢庭酒店 上海南京.1.從起點向正南方向出發,沿山東中路行駛240米,左轉進入廣東路2.沿廣東路行駛120米,右轉進入河南中路3.沿河南中路行駛230米,左轉進入延安東路4.沿延安東路行駛590米,左轉進入中山東一路5.沿中山東一路行駛180米,到達終點 在道路右側...