1樓:
你好,我翻了一下《遠東常用英漢詞典》,發現「port」有「舉止、態度、姿勢」的意思,將port譯為「舉止」的話,整句話就通順了。
根據「presence and port」的並列關係,這裡的「presence」譯為「風度、儀態」比較恰當。
「calculated to」是「適合」的意思,「set off」是「襯托」的意思。
全句翻譯(吳鈞燮):她服飾講究,而且儀態舉止上也力求能配得上她漂亮的衣著。
2樓:
(黃松林)
她穿著很好,在有聚會時,會用適當的佩帶來襯托優美的服裝。
had a presence ——是「有出席時」的意思,但是這種說法還是不太好,所以用「在有聚會時」代替;歐洲人一般平時在家不喜歡佩帶首飾,不像中國人,在聚會時所帶的首飾注重的是漂亮,有時實際上是假貨,只有特別重要的場合才佩帶貴重的飾品;
port ——有「佩帶」的含義,但是一般的詞典查不到(這裡有http://dict.youdao.
calculated ——有「適當的」含義to set off ——有「引起」之義,就用「襯托」比較符合原意。
3樓:zsy張蘇玉
她穿得很好,並且有一個存在計算掀起美麗的港口
4樓:傾城一笑
她穿的很漂亮,並出席了港口計算,風度翩翩的坐了下來.
5樓:______逆水寒流
(1)她穿得很好,並且有一個存在計算出發英俊的裝港。
(2)港口的計算
lz你也在看簡愛啊,,,嘻嘻,我也在看,剛看了一點
6樓:匿名使用者
她穿的很得體,儀表適當地襯托著漂亮的裝束。
port 我不確定。一般是港口,也可能是葡萄酒。儀表和葡萄酒?呃,難道是把港口比作人?這個就真的是亂猜的了。
calculated 我覺得是適當的意思。
7樓:楠北北
她穿得很漂亮,有很美的風度和英俊的裝束。
8樓:風花如詩
你能說說是出自哪一章的嗎?
急求翻譯高手,幫忙翻譯一篇簡愛的**,篇幅較長,萬分感謝,有重賞!雖然俺也是英語專業,但這個實在崩 50
9樓:炫閃殺月
只要在有道上翻譯就行
10樓:六弟不哭
very easy 不過 我不想打 sorry
求大家幫我翻譯一句話,請高手幫我翻譯一句話,
1全部the most regretful thing in one s life is that you give up something that shouldn t be given up but insist something that shouldn be inststed eithe...
求一句話的出處,求一句話的出處和原文
出自 倩女幽魂 第二集 書生 看著小倩在笑,天地萬物也彷彿在我身旁消失無蹤,我心中再沒有恐懼和困惑,就只有小倩甜蜜而充滿憧憬的笑容。可是又有誰知道,從她遇上我的那一刻,悲劇的一生亦隨之,為了我,她心力耗盡,也要改變命運。書生 衝動,有的時候是煩惱的根源,但有時,卻是可愛而真誠的情感表現。要是男女之間...
幫忙用英語翻譯一句話!英語高手進
books are my best friends books are my richest friends books are my closest friends 世燕珺 你好,vicky1995。書籍 一般譯為books.考慮到你強調的書籍作為最好的朋友,為了突出朋友的專一性,特將書籍當做一個...