日語清音讀法問題

時間 2021-06-04 00:28:07

1樓:東瀛遊子

你聽錯了。95%的中國人一開始無法分清不送氣的清音,與,濁音的區別。這個只有在實踐中慢慢體會,慢慢學習。

清音不在詞首,一般要讀成不送氣的清音。但是,絕對不是發成濁音!

關於日語發音中不送氣音和濁音如何區別,**一個高手的文章,仔細看看就明白了。

「濁音化」的實質所謂的「濁音化」是用來解釋かた行在詞語中讀若がだ的問題,好像清音かた有向濁音がだ變化的趨勢。其實這種解釋是不正確的。在討論かた行讀音問題之前,讓我們瞭解一下語音的基本知識,如果覺得沒有必要可以跳過這一部分。

母音:即日語中的a,i,u,e,o。世界各國語言都由母音與子音構成,母音的發生主要通過聲門使聲帶振動,發音器官其他部分沒有任何阻礙。

不同的母音由共鳴腔的大小決定。比如發日語五個母音時可以清楚體會到這一特點。子音:

即日語中與母音拼讀的k,s,t等音。發音時需要突破一定的阻礙才可以發出子音。子音又分為清音和濁音,送氣與不送氣。

清音:發音時不振動聲帶的子音,如英語的f,s等。 濁音:

發音時振動聲帶的子音,如英語中的v,z等。送氣:即發音時有較強的氣流通過喉部,如漢語拼音的p,t,k等。

不送氣:即發音時沒有明顯的氣流通過喉部,如漢語拼音的b,d,g等。

問題一:「濁音化」的本質其實就是送氣與不送氣 如果你看了上面的基本語音知識,可能會有些不理解吧,這就結合漢語來說說日語的子音發音問題。在漢語中,長期以來存在子音的清濁對立和送氣與否的差別,直到現代漢語普通話,清濁對立消失,而只剩下送氣音與不送氣音的差別。

具體說來,以b,d,g為聲母的漢字是不送氣的,即發音時沒有強烈氣流衝出;而以p,t,k為聲母的漢字是送氣的,發音時明顯有氣流衝出。可以做一個小實驗,把手掌放在嘴巴前面,試著發「打」「他」兩個字的音,你會明顯感到t/d的不同。看到這裡,我想你已經明白了。

日語中か行與た行之所以讀起來像濁音,是因為原本應當送氣的音被習慣地讀作了不送氣的音。沒有濁音的中國學習者,就誤以為是濁音化。在日語中,子音存在清濁的對立,清音和濁音是兩個完全不同的音,很容易區分。

而送氣與否在日語中沒有什麼講究,無論你送氣與否都可以,或很難聽出不同。就好像中國的南方人很難分辨前後鼻音而北方則不然,這都是一個習慣成自然的問題。日語中かきくけこ,たちつてと這些音的聲母無論你發成漢語拼音中的k/t,還是g/d,對於日本人來說都是同一個音。

也就是說,無論你發音時是否送出氣流,日本人都認為你發的是同一個音。在漢語裡就很難想像「他」和「打」是同聲母的。 所以,唯一的方法還是多學習日語的發音規律,掌握正確的發音,不要受到母語的影響。

問題二:送氣與否的標準是什麼既然日語送氣與否沒有差別,那中間的標準到底是什麼呢?這就回到我們一開始的問題上了,即很多人相信這樣的解釋,如果かた行假名不在一個單詞的開頭出現,那麼往往讀若濁音。

這個規律是有其實際意義的,的確,かた行假名如果在單詞的開頭往往送氣(漢語拼音的k/t);而在單詞句子的中間時往往不送氣(漢語拼音的g/d)。為什麼呢?原因很簡單,簡便。

語言追求的無非是準確和簡便,在沒有歧義的情況下,能省力又何樂而不為呢?由於送氣需要更多的力氣使氣流衝出,不送氣音相對容易發(可以自己體會),更多的人願意在單詞和句子中間不影響意義的前提下選擇不送氣的發音方式。所以,在語速較快的日語中,不送氣的音大量在句子中出現,這就是為什麼「瓦他西」變成「瓦打西」的原因。

問題三:那麼濁音究竟怎麼回事這個問題對漢語使用者的我們可能比較困難。因為普通話裡濁音已經消失,只在一些方言中繼續存在,如蘇州話等。

我們很容易把日語的濁音和不送氣的清音混淆起來,就像わたし中間的た(漢語拼音讀作d聲母)和真正的濁音だ(羅馬字母d)很難區別,有些人甚至以為是一樣的。這就是一個日語學習的難點,因為日語中這樣的問題實在是太多了,比如ても/でも,た/だ都需要嚴格區分開。很難描述這其中的區別,只有靠大家多聽日語磁帶,揣摩其中的差別。

即使你到頭來還是覺得太像了,但至少,你要能辨別他們。其他如はさ行,が行濁音鼻化等,基本遵循簡便的原則。比如半濁音ぱ和濁音ば就是一例。

2樓:匿名使用者

1。你說的是いただきます,是個詞,我開動的意思。

2。聽力的時候,很少出現這種情況,就算出現了,也對意思理解沒什麼障礙。到是你應該適應日本人清音,濁音相混淆的發音。

舉個例子給你把,ありがとうございます。不知道你有沒聽出來日本人發音的時候是說成ありがどうございます。還有,罵人ばか的時候,很明顯說的是ばが。

是說錯了嗎?不是的。為了強調誇張,漸漸地發音會發生變化。

總之,這種例子隨處可見,但不多,你不必擔心。

希望對你有幫助!

3樓:匿名使用者

一樓說了很多,見學了,但好像沒有解決問題。

1.いただきます

是いただく + ます變的,確實是吃飯之前說的一句話,可翻譯為「我開吃了」。

2.聽力的時候你不要去區分是ta還是da,你需要在平時讀的時候就讀得和他們一樣,你就知道他們說的是什麼意思了,你如果一直琢磨那是ta還是da,那就話早就過去了。

3.一般來說,出現在單詞的首位,た還是讀ta,如高い たかい,但是出現在單詞的非首位,就讀成da。如わたし、あなた。

其實這時候是一個介於た和だ之間的一個音,如果分辨不出來,那就乾脆讀だ更地道一些。

4.見上。假如你平時就一直讀わだしは學生です。

那麼你聽到這個句子的時候還會在想這到底是わたし還是わだし嗎?你只要知道那是「我」就夠了。唯一需要注意的是記單詞的時候你要明白那是た不是だ,不然考試的時候可能會丟點分,其他也沒什麼影響。

又:你聽不出來的音你是發不出來的,所以不要強求。