關於考研過程中,考CATTI3和雅思的問題

時間 2021-08-30 09:09:49

1樓:匿名使用者

你這個英語成績,catti3不用擔心,筆譯實務卷子很簡單,裸考就可以去了,沒有你想得那麼難,因為我就是這麼做的,但是裸考不代表你不學英語,還是要積累的,其實筆譯**沒什麼含金量。個人覺得口譯**比筆譯**有挑戰性,關鍵就是看你想考哪個。其實考筆譯**對考研幫助沒有雅思大,你要是把考研詞彙背下來了,涵蓋量其實比雅思還高,但是雅思你需要大量做題來練習。

其實考研英語和你說的這兩個基本沒什麼關係,因為著重點不一樣,如果你出國,託福雅思當然要考,如果你就是考研,建議還是朝著考研方向努力。其實你下學期才大三,有很多時間可以準備很多考試,還是相當充裕的。我覺得英語只要不錯,這些都不佔用時間,都是一個提升的過程。

2樓:口譯員老油條

提升英語能力不一定要選擇口譯考試。口譯是技能,你考完了,不用,又不從業,還要花大量時間備考,你覺得值得嗎?

雅思,catti,考研,三個不同系統的考試,怎麼拿來對比?我是沒有這個能力。實在無法回答這條。。。

如果你的首要目標是考研,那就準備考研。類似catti跟雅思,什麼時候都可以備考。別因小失大。

我覺得,你沒有多餘精力準備其他兩樣。三個月準備catti3,是不夠的。這跟你其他英語成績高低無關,口譯就是口譯,跟其他也不一樣。基礎好,不代表3個月就能通過catti。

如果備考catti,肯定會耽誤你5月考研。這點不用想,你catti背的那些東西,考研人家不考察你。

我通常比較佩服裸考的同學,要麼平時練的狠,要麼根本沒備考,反正都是牛人。我是不敢這樣的,一心不能二用,至少我是這樣。考試系統,決定一切。

3樓:匿名使用者

考雅思是準備出國嗎?如果以後從事翻譯的話可以考一下catti,而且口譯含金量更高些。不過建議你還是好好考研吧

考研前考catti3有沒有可能性?

4樓:雅默幽寒

catti即「翻譯專業資格(水平)考試」(china accreditation test for translators and interpreters —catti )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;

四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;**口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,二、**口筆譯翻譯通過考試方式取得。

兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

二、**《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。

5樓:紫寒天音

catti3的筆譯並不難,你有cet6的基礎,針對性地做題和訓練還是比較容易通過的。

既然考mti,我覺得就沒有必要考catti3了,直接考2即可。mti碩士畢業前要考過catti2,這是大多數學校的要求,讀研期間是鼓勵大家去考的。而你現在考catti3的話有點浪費報名費的意味。

當然了,有時間和精力可以去考,當作學習的動力也是不錯的。

對翻譯感興趣而且報考mti,說明你在做進入翻譯行業的準備。catti3 是遠遠不夠的,以後還是以catti1為目標。現在做的還是紮紮實實地打基礎吧,在正式準備考研之前全面提高自己的英語應用能力,以不變應萬變,到時成功就水到渠成了。

祝你成功!

6樓:匿名使用者

catti 3級的筆譯不算難,六級水平差不多夠了

讀mti和考catti並不衝突,你複習mti的過程,就相當於把catti複習了。可以購買catti的複習用書,這套複習用書同時也可以作為你的考研資料。

翻譯這門學科,考驗的是知識面和運用語言的能力,所以無論你複習mti還是catti,他們都是相通的。樓主沒必要擔心顧此失彼。

希望樓主能夠多多積累單詞量,多做翻譯練習,參考歷年的catti 3級題來備考,掌握難度,肯定能成功。

不過如果你考上mti了,到時候要通過catti的2級才讓畢業。樓主也可以待考上mti以後再考catti。

我9月就要去讀mti了,希望樓主也能成功~加油!~

7樓:手機使用者

請問你考上了沒?我跟你差不多,也想跨專業考mti呢,不過對它還是不很瞭解,希望知道點內幕,呵呵。

catti是考**還是考二級?

8樓:故事還長

有能力者可以直接考取catti**。

catti考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種

二、**的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。

四個等級,即:一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;**口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,

二、**口筆譯翻譯通過考試方式取得。

9樓:查紅玉

基礎很紮實,建議直接考二級,更有挑戰性,也可以比較一步到位

如果基礎暫時不很紮實,為今後長遠發展先夯實基礎,也是非常好的做法

10樓:

您好,建議您可以試試備考二筆,看到您的英語水平還是很不錯的。

11樓:靜水流深

建議先考**筆譯或口譯吧,翻譯這種東西最好有個人指點,非一日之功啊。

12樓:初裝費

額 lz你的英語水平已經很厲害啦 非英專能做到這樣很不容易 我反而會建議你考二級 實話說**是沒什麼大用的 六級將近600很nb啊 證明你的底子很不錯 我相信以你的水平和基礎準備幾個月二級應該是不成問題的 我不覺得catti與專八有關 這兩種考試根本沒法放在一起比較 考的完全是不同的東西 我考過catti** 現在正準備專八 可是在我看來我覺得專八比catti難多了 其實catti並沒有多難 只不過過級不太容易而已

13樓:多__愛你

考什麼等級取決於你的實際情況和當前實力,有能力者可以直接考取catti**。

catti即全國翻譯專業資格(水平)考試(china accreditation test for translators and interpreters -- catti)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(china foreign languages publishing administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

catti考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種

二、**的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。

四個等級,即:一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;**口譯、筆譯翻譯。其中資深翻譯通過評審方式取得,一級口筆譯翻譯通過考試與評價相結合的方式取得,

二、**口筆譯翻譯通過考試方式取得。

14樓:妝填補渙

第041回 劉玄德攜民渡江 趙子龍單騎救主 第042回 張翼德大鬧長阪橋 劉豫州敗走漢津口

15樓:

第四十七回:呆霸王調情遭苦打,冷郎君懼禍走他鄉

16樓:高齋翻碩

catti翻譯專業資格(水平)考試已經正式納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。設立這一考試的目的是為適應我國經濟發展和加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理。想要考catti,那就先從catti**筆譯(三筆)開始,

考研複習過程中如何放平心態,考研過程中如何調整焦慮的心態?

學府考研 考研心態一定樣穩住,推薦一下幾種方法 1 自我暗示或者找人傾訴 當你心情浮躁,不想學習的時候,你可以自我暗示一下,不管你是有多麼的不想認真下去,你想一下取得好成績時的喜悅心情,想想美好的未來,這樣你就有動力繼續下去了。或者這個時候找家人,朋友傾訴一下,發洩一下,往往從他們那裡我們會得到更多...

考研中有哪些合理的複習方法,考研過程中,如何做到高效的複習?

以下是我在攜行教育高聯考研報班學習後所總結的 1 學習過程很重要 一定要有精準的資料,有經驗的學長學姐輔助,找到適合自己的學習方法,不走彎路,不當炮灰 2 真題一定要多動手寫 腦子裡有的和寫出來的往往是有很大區別的,需要有邏輯的組織語言,多寫,才好改正反思 3 時間安排 要用固定的時間點學習固定的知...

你在考研過程中有什麼有趣的經歷嗎

在我考研的時候.我前面有一位仁兄,他居然睡著了,睡著了我的天哪,在這樣一場重大的考試裡,他居然能睡著,真的是驚呆了我和我小夥伴的下巴.終於監考老師看不下去了,走上前把他給拍醒了。我在考研過程中。有一次早上我去自習室學習。發現我的一本專業課書不見了。我到處的去尋找,翻遍了自習室的任何一個角落。也沒有找...