1樓:在老舍茶館刷碗的獅子
chinese dragon
2樓:匿名使用者
china dragon
中國龍英文應該怎麼說注意:不是dragon,這
3樓:森林之黃
「龍」不應該翻bai譯成 dragon。dudragon 的本意是**的有翼巨zhi獸、惡魔、悍婦等。
dao中國人在外國人面
內前自稱 dragon,是自我妖魔容化。「龍」也不應該翻譯成 long。long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。
「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「lee siu loong」。有些西方人也把龍稱為 loong。loong 的兩個「o」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。
而 long 在形象上是獨眼龍。
中國龍 英文應該怎麼說
4樓:cy辭言
中國「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「lee siu loong」。
「龍」不應該翻譯成 dragon。dragon 的本意是**的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。
擴充套件內容:
loong(英語單詞)
loong,即龍,是東方神龍的準確英文翻譯。
英文單詞loong的出現原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為dragon即西方《聖經》以來主流話語的「惡魔」,使得華人在西方的形象惡劣,於是清代末期在美國的華人發起文化自救,把龍翻譯為loong。
龍是中華文化的主要圖騰、突出象徵,青龍與白虎、朱雀、玄武一起並稱「四神獸」。東方龍(loong)是瑞獸,有別與恐龍及歐洲的dragon(拽蚣、惡魔、悍婦)等。漢民族等大多數華人自稱龍的傳人,「西方龍(dragon)」這種錯誤說法導致龍及大量華人的形象在西方文化裡被妖魔化!
龍在中華文化裡是行雲布雨的天使,接近於西方早期的seraphim(撒拉弗、六翼天使、熾天使),但也有不同,由於找不到完全的對應物,龍的正確英文譯名是「loong」。
「loong」英文註釋也不應是「chinese dragon」。對中國文化一無所知的外國人看到「chinese dragon」時是不會想「loong」與「dragon」有什麼實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的「dragon」。西方文化中,特性、含義、地位最接近中國的「龍」的概念是「seraphim」。
5樓:恏乄亖
loong,即龍,是東方神龍的準確英文翻譯。
英文單詞loong的出現原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為dragon即西方《聖經》以來主流話語的「惡魔」,使得華人在西方的形象惡劣,於是清代末期在美國的華人發起文化自救,把龍翻譯為loong。
拓展資料:
由於種種的歷史侷限,dragon被譯為龍。此後至2023年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對這期間所有英漢詞典中「dragon」詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。
中國學者編纂出版英漢詞典始於19世紀與20世紀之交,但dragon譯成龍的錯誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯譯龍是鴉片戰爭以來西方話語力量在華建構的結果。
6樓:匿名使用者
「龍」不應該翻譯成 dragon。dragon 的本意是**的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。
「龍」也不應該翻譯成 long。long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「lee siu loong」。
有些西方人也把龍稱為 loong。loong 的兩個「o」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。
7樓:藍色大象橡皮擦
用chinese dragon,或者用loong,諧音就是「龍」。
資料拓展
龍是中國等東亞區域古代神話傳說中的動物,是
鱗蟲之長。用來象徵祥瑞,是漢族等東亞民族最具代表性的傳統文化之一,龍的文化非常豐富。
龍的形象最基本的特點為「九似」,具體是哪九種動物還有爭議。傳說其能顯能隱,能細能巨,能短能長。春分登天,秋分潛淵,呼風喚雨,但是這些已經是晚期發展而來的龍的形象,相比最初的龍而言更為複雜。
《張果星經》雲:「又有輔翼,則為真龍」,認為有翼方為真龍。西周有大量身負羽翼龍紋器皿,青龍在先秦的紋飾中也有羽翼。在封建時代,龍是皇權的象徵,皇宮使用器物也用龍作為裝飾。
龍在十二生肖中排第五,在《禮記·禮運第九》篇中與鳳、龜、麟一起並稱為「四靈」。
龍是中國古代民間神話傳說中的經典生物,在現實中無法找到其實體,但其形象的組成物**於現實,起到祛邪、避災、祈福的作用。
8樓:達西先生
開始的時候用chinese dragon,最近這幾年就用loong,發音就是龍,尤其在港臺地區也是翻譯作loong
9樓:匿名使用者
你看過哈利波特就會記得,鳳凰社那部裡有個中國噴火龍,就是翻成了dragon。
10樓:匿名使用者
chinese loong
11樓:於藝飾
sinosaurus
loong
12樓:依稀在人間
sinosaurus
13樓:三好中學生
自古以來就是翻譯成chinese dragon,難不成你還杜撰出一個來?
中國龍翻譯成英語是loong,為什麼仍然有人翻
14樓:匿名使用者
「龍」不應該翻譯成 dragon。dragon 的本意是**的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。
「龍」也不應該翻譯成 long。long 的英文發音不是「龍」,而是「狼」,這不是真正的音譯。「龍」應該翻譯成 loong,它的發音和「龍」相近,在英文中本來就是「龍」字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是「lee siu loong」。
有些西方人也把龍稱為 loong。loong 的兩個「o」字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。
中國龍工機械旗下有多少工廠,中國龍工機械旗下有多少工廠
目前有四大生產基地 5大事業部,19家全資子公司。四大生產基地 上海 福建 鄭州 江西 五大事業部 裝載機事業部 挖掘機事業部 叉車事業部 路面機械事業部 國際事業部 19家子公司分別為 1 龍工 福建 機械 2 龍工 中國 機械銷售 3 龍工 福建 橋箱 4 龍工 福建 液壓 5 龍工 福建 鑄鍛...
中國龍工的各子公司,誰告訴我中國龍工怎麼樣?
中國龍工福建機械 的總經理是誰。1龍工 上海 機械製造 2龍工 上海 融資租賃 3福建龍巖龍工機械配件 4龍工 中國 機械銷售 5龍工 福建 鑄鍛 6龍工 福建 液壓 7海克力斯 上海 液壓機械 8龍工 江西 齒輪 9 銳帆德 上海 機械 10 龍工 福建 橋箱 11龍工 上海 橋箱 12河南龍工機...
蘭花中國龍應該怎麼養
善良的蘭花開了 蘭花品種繁多,家庭養蘭初種者往往不知選種哪些蘭花,感到無從著手。作為一般以欣賞為目的而花錢義不多的愛好者,可以選種普通的春蘭 蕙蘭 建蘭 墨蘭和寒蘭。如果想提高養蘭的檔次,則可選種一些名種。春蘭中的名種可選宋梅 十園 龍氏 汗氏 萬氏 文團 玉梅 鄭同荷 蓋荷 西神 餘蝴蝶等。有條件...