1樓:匿名使用者
許 hui
歐 au
蔡 choi
車 che
陳 chan
張 cheung
趙 chiu
鄭 cheng
鍾 chung
周 chow
朱 chu
戴 dai
丁 ding
範 fan
霍 fok
方 fong
傅 fu
馮 fung
江 kwong
何 ho
洪 hung
辛 hsin
徐 hsu
許 hui
席 hsi
高 kao
古 koo
谷 koo
關 kwan
郭 kwok
鄺 kwong
藍 lan
黎 lai
劉 lau
李 lee
樑 leung
林 lam
盧 lo
羅 lo
呂lui
馬 ma
麥 mak
文 man
梅 mui
莫 mok
吳 ng
彭 pang
沈 shun
薛 sit
蕭 siu
蘇 so
孫 suen
譚 tam
鄧 tang
杜 to
湯 tong
謝 tse
曾 tseng
田 tien
黃 wong
王 wong
任 yam
容 yung
楊 yeung
葉 yip
餘 yue
2樓:活動國際工
趙 chao,許 hsu,張 chang(臺灣寫法)/cheung(香港寫法),何 ho
3樓:淵源
原來是的,現在地名,人名國際統一用中國漢語拼音。
「王」字英文怎麼寫?是wong還是wang?感謝
4樓:匿名使用者
香港拼音wong, 但現在已經不流行了。現在流行用漢語拼音wang
5樓:
很確定的告訴你是wong!生化危機4裡面的ada wong是我的最愛!
6樓:我不是人
如果是內陸的,英文是wang
如果是香港的,英文是wong
一般護照上的都這樣……
7樓:月野兔
我有個朋友經常去新加坡 他用的是weng
8樓:僧宜
wang 簽證上都是這樣寫的標準
9樓:閉果
在七妖滑鼠升心情好了
10樓:艾草小狼妖
wong
歐 au
蔡 choi
車 che
陳 chan
張 cheung
趙 chiu
鄭 cheng
鍾 chung
周 chow
朱 chu
戴 dai
丁 ding
範 fan
霍 fok
方 fong
傅 fu
馮 fung
江 kwong
何 ho
洪 hung
辛 hsin
徐 hsu
許 hui
席 hsi
高 kao
古 koo
谷 koo
關 kwan
郭 kwok
鄺 kwong
藍 lan
黎 lai
劉 lau
李 lee
樑 leung
林 lam
盧 lo
羅 lo
呂lui
馬 ma
麥 mak
文 man
梅 mui
莫 mok
吳 ng
彭 pang
沈 shun
薛 sit
蕭 siu
蘇 so
孫 suen
譚 tam
鄧 tang
杜 to
湯 tong
謝 tse
曾 tseng
田 tien
黃 wong
王 wong
任 yam
容 yung
楊 yeung
葉 yip
餘 yue
11樓:匿名使用者
wong,即王姓(和其他粵語同音姓如黃,汪),在港府粵拼中文姓氏英譯規則中的英譯詞
在粵語中,黃跟王,全都是發音「wong」黃秋生的英文也是wong,香港、馬來西亞、新加坡等東南亞華裔用wong,大陸和臺灣用wang臺灣用wang的,王力巨集,他有英文維基百科的,就是用wang如果是英文名用wong,比如faye wong王菲,如果是中文名拼寫就用wang,比如wang fugui王富貴。總之,姓在後用wong,姓在前用wang。
姓王,英文可以用「wang」代替嗎? wang 和 wong 有什麼區別
12樓:我是一個麻瓜啊
姓王,英文可以用「wang」代替,wang和wong沒什麼區別都是王姓,,只是使用地區不同。
wong,即王姓(和其他粵語同音姓如黃,汪),在港府粵拼中文姓氏英譯規則中的英譯詞。這種寫法一般以廣東話為第一語言的地區使用,分佈在中國香港,澳門和廣東以及海外粵語區。
wong 的拼法如天后王菲faye wong,飲料王老吉wong lo kat,華人四大名導之一的王家衛wong kar-wai等等。
13樓:year解答問題
中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。
目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。
比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:「張」在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",「陳」讀作:
「殘」,由此香港式拼寫表述為"chan"。
那麼「王」拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。
另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。
14樓:秦他以前
建議不用wang,用wong,whang在俚語裡面是**的意思,與wang同音,為了避免尷尬,建議用wong
15樓:匿名使用者
一般來說在英語中 「王」 姓都是wong,因為「wang」一詞有?(?)的意思
16樓:·中興十七少
基本上都是用的wang的,其實不大區分的,也不必去在意的。英譯的應該是wong,但是都不會去注意這些。我只能說這都是通用的,沒有大的細節問題。
17樓:晶瑩晶菲雪
可以啊,這兩個應該差不多。
18樓:唯美灬殤
第一問:可以
第二問:難道是一個是「a」一個是「o」?(弱弱的回答)
「王」姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝
19樓:匿名使用者
中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。
目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。
比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:「張」在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",「陳」讀作:
「殘」,由此香港式拼寫表述為"chan"。
那麼「王」拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。
另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。
20樓:純王
港澳臺姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong
大陸的則跟普通話發音譯成:wang
都能懂,都是姓「王」或「汪」
21樓:匿名使用者
應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓「黃」的寫法,wang一般是姓「王」的寫法,當然一些人也互用。
22樓:g千千結於心
「王」姓也可以翻譯成king 如mr king 王先生
魔獸世界怎麼下,那些比如fB的英文拼寫是什麼意思,專業術語我不懂“”
大蘑菇 國服的字母 一般都是拼音縮寫。不用想的很複雜 不是英文縮寫但有的是 比如 太陽井高地 縮寫就是英文縮寫 sw你如果剛玩魔獸 最好還是一步步升級上去 這樣比較好的熟悉你玩的職業技能 還能在升級路上交到很多朋友的。找人帶要看不同伺服器的 了。都不一樣的。 寂地 魔獸點卡大卡是30rmb4q分鐘。...
宦官趙高是怎樣來到秦國的,宦官趙高是怎樣來到秦國的?
趙高本是趙國的貴族之後,他的父親是趙國君主的遠房本家,因為犯罪,被施以宮刑,其母受牽連淪為奴婢,趙高弟兄數人也因此而當上了太監。秦王政二十五年 公元前222年 秦滅趙,趙高被擄往秦國。秦始皇聽說他身強力大,又精通法律,便提拔他為中車府令掌皇帝車輿,還讓他教自己的少子胡亥判案斷獄。由於趙高善於觀言察色...
外國人護照上名字是怎麼拼寫的,英文名字護照上怎麼填寫的
不同國家的護照,姓名的排列有所不同。一般都是大寫英文字母,姓列一行,名列一行。英文名字護照上怎麼填寫的 姓 surname 名 given names 姓名均左注中文,右注漢語拼音作英文姓名 內頁填寫要求如下 以97 2版普通護照為例,在護照的資料頁中,左側為護照持有者的 下有一小條形碼,資料頁下方...