請問我不注意語法和老外說英語,他們能聽懂嗎

時間 2021-10-21 09:53:11

1樓:匿名使用者

能聽懂的。很多中年人做生意完全不考慮語法。但是確實能和老外交流。

2樓:麼麼聰

他們瞭解我們中國人的發音和語法應用都是不標準的,所以只要我們講的出來他們就能聽懂,不過發音起碼要基本正確。這是一個老外跟我講的

3樓:匿名使用者

可以, 但不是完全。 遇到個不善解人意的老外, 那就慘了

4樓:匿名使用者

英國的孩子們交流時,是否想到「我說的話是否合乎語法」?中國的孩子呢?不都是很流利嗎?

5樓:心清如水

實際上不是太官方的翻譯或者正式的談判外,牽涉到比較專業性的外,有時說的英語只要大家能懂,能正常的communicate,就可以了,我的意思是對非英語國家的人.

平常見得講英語國家的,尤其是美國,加拿大的還是特別標準的,不論是工作還是生活英語.

6樓:

能,我就是英語專業的,交流不限於語言,經常要配上肢體和表情。只要你能說出大概的幾個詞,如果不知道詞甚至可以從側面來形容。外國人很可愛的,會很努力的理解你說的,實在不行拿電子詞典查出來給他看都行。

交流,交流,懂了就行,不用管語法。當然,如果能學好當然更好!

7樓:

我和老外交流機會不多,但印象很深的是一次和他們談判時,我發現其實他們也是儘量避免複雜的語法這樣能讓我們聽懂,同樣道理我們交流關鍵是意會言傳,不一定特別關注語法,語法可以通過平時的寫作和回報來練習,和老外交流盡量找簡單沒有歧義的表達。希望你進步。

8樓:未央小曼

可以呀,你說中國話的時候不也是不講語法嗎?

9樓:人言者

呵呵,很簡單,您看:

有意思 你的 問題 點兒~~

這句話,您懂不?我完全沒按語法說,可樓主還是能懂的,其實他們老外也不會強調什麼語法,大體意思懂了就ok了,我和老外說話。語法那叫一個亂七八糟,但是老外還一個勁兒地誇:

oh,your english is very good!o(∩_∩)o...哈哈

10樓:

《個人看法》..

肯定懂的!你就看我們中文吧,你口語說的話要是寫下來,真的是有很多中文語法錯誤的,(不信?問你高中語文老師...

)高中時做的那些句子正確辨析題,你是不是都能看懂它說的什麼?可問題是,它是個錯誤的句子..............(可你還是看的懂啊!

)你要把中文說的有準又好..您考新聞主持麼??

所以啊...我覺得不太注意語法,但又不太離譜的話,外國人還是聽得懂的...

11樓:匿名使用者

當然可以。

其實在說英語口語的時候,最忌諱的就是一句話在腦子裡組織很久,就是生怕語法錯誤而說出來丟人,最後造成的情況是嗯嗯啊啊很久都蹦不出一句話,老外也不會知道你想說什麼。

其實在一開始說口語的時候,出現語法錯誤很正常,我碰到很多老外自己在說的時候還有語法錯誤或者時態錯誤呢。能交流就好啦。

反過來想,如果一個老外跟你比手畫腳的說中文,一個詞一個詞的蹦出來,也沒有語法的先後順序,你能試著串起來理解整句話的意思嗎。答案很明顯啦。

只要大膽的開口說,多講多練,久而久之語法錯誤就會減少了哦~

請教為什麼老外說英語也不注意語法啊? 20

12樓:

語法是研究語言的人通過研究語言規律,搞出來的。語言是人們交流需要生出來的,可以說是實踐的產物。規律是普遍的,肯定有少數不大守規律的。我們說漢語也有不按語法來的,您可以感覺下。

13樓:腿短的狗狗跑得慢

我覺得你應該是聽錯了吧

應該說的是 are you speaking english 因為ing和後面eng相連

這樣的說法倒是在英語裡面經常看見的

也可表達「你會說英語嗎?」的意思

品質保證 希望樓主滿意

14樓:

是這樣的,因為我們學的都是書面用語,所以很規範. 漢語也一樣,平時說話也不是都符合語法規定.

15樓:是口十子

他們應該是不會犯這個錯誤的。除非一些個例。他們有時不注意語法,但是都是一些特定的情況,比如他們說「it's been years」其實是it has been years.

我英語不太好的時候老外說「you've changed」我直接聽成「you change」了。心想這也太不注意語法了吧。

樓主說的那個句子我覺得一般有點語感的人是不會說出那樣的句子的

16樓:哇花倫同學啊

有兩個原因:

其一,他的母語不是英語,他還沒學透;

其二,他是真宗的english-speaker,他們只要求會講會聽,能讓別人明白自己在說什麼就可以,他們根本就不在乎語法,他們的語法水平甚至沒中國人的英語語法水平高。這就像是我們中國人都不學中文語法一樣,但是學習中文的外國人就在拼命的中文語法了。

個人勸告你,學英語最重要的是要會聽會講會運用,不用太在意語法。

17樓:曉雪莉

因為老外天生就會說自己國家的語言,根本不用考慮語法問題。就好比我們中國人說中文一樣,有時候我們說的一些日常用語中也有語法錯誤,但是大家都聽得懂。

18樓:n年逅

語言是一門藝術 出現這種情況並不奇怪 就像同樣是中國話有很多方言 各個方言有省略各種句子成分的 打個比方 拿我來說 我是南京人 在南京話裡 人們經常會問:「啊吃過啦?」單從語法上看 這句話是錯誤的 可是它卻是被南京人廣泛接受的 作為語言 有口語和書面語之分。

你說的這種情況 屬於不同的文化交融所產生的必然結果 這老外說的話比較通俗 比較口語化 因此 我可以說 這種英語可以被戲稱為中式英語 是為了便於理解交流所作出的演變 作為老外 他的目的只是為了讓營業員聽懂他的意思 因此 他沒有必要說的很正式。

19樓:匿名使用者

你肯定你聽到的是speak 而不是 speaking?

日語語法問題。請問和,日語語法問題。請問 和 有什麼區別?

1 動詞未然形 口語 含義 表示必須。接在動詞未然形 形容詞連用形後面。也可以接在體言 形 容動詞詞幹後面,但要用 的形式。這個 是用雙重 否定的表達方式,語氣堅決。具有提醒對方注意的含義。相當於漢語的 必須 非 不可 鉛筆 書 非用鉛筆不可 一定要用鉛筆寫 宿題 今日出 明日來 部屋 二階 誠 遅...

對有種說話有點都不注意場合,和顧忌別人的感受,說出來的話一點也不會經過大腦思考,這種人應該怎樣對待

shine紫羅蘭 這種人就是心眼有點直,其實沒什麼壞心思,我建議你最好不要和他一般見識,這樣對你沒有好處的 避免與ts正面接觸,可見你跟ta正好相反,你很有修養素質在乎別人的感受,很要面子。所以你鬥不過ts,一個可以滿地打滾的人不會在意更不會撒一個彬彬有禮的人。 一笑而過 以其人之道,還至其人之身 ...

請問和的區別,日語語法。 和 的區別。

小貝貝老師 和 的區別為 指代不同 用法不同 側重點不同。一 指代不同 1 變成。例句 彼女 寛容 好 她變得寬容多了,也愛說話了。2 成為 例句 彼 說教 好 他變得更喜歡說教了。二 用法不同 1 意思是 成為,變得 狀況 開始 発展 終了 変化 表 悪 向 2 意為 成為,變成 正式用語 良 指...