1樓:匿名使用者
one step more brighten, foil even more beautiful you!
這樣有一種遞進的意思在裡面...
2樓:匿名使用者
walk with our shoes, step into a better you.
3樓:匿名使用者
one step unripe brightness, foil more beautiful you
4樓:匿名使用者
廣告語最重要的就是 簡練上口,意蘊豐富!
我感覺你得把鞋的牌子英文名說一下更好,才會翻出採。例如,double star,walks afar 穿上雙星鞋,瀟灑走世界。
而且感覺你不需要給我們說中文,其實兩者沒啥關聯,不同的語言對應的詞彙系統和風味都不一樣,明白你強調鞋哪方面的特質就ok
5樓:匿名使用者
you gives birth to brightness ,setting you off to the beauty?
6樓:elf寶藍赫赫
single step brilliance, set off a more beautiful you
7樓:王耀振
one step with brilliance,and set you off to beauty.我覺得這個不錯哦~~~
8樓:匿名使用者
shining feet,shining life.
9樓:
journey of a bygone, bring more your beauty