1樓:查紅玉
final line of defence.
2樓:
the last line of defense
最後の防衛ライン
3樓:匿名使用者
最後の防衛ライン
last defense line
4樓:神話彩虹
最後の防禦線
the last defense line
日語名字如何翻譯成英語的?
5樓:虎德文夏君
發音有幾種取法哦~
りょうれい(ryo
rei)梁麗
這是直接將您名字音讀的。中國人還比較習慣這樣。標音用沒有特別要求的話用平假名,片假名都可以。
リャンリ
(ryan
ri)樑
麗這個是模仿普通話發音。現在日本人表示尊敬外國人,經常會用接近原音的發音來稱呼。中國的現代發音,日本人也當做外來語,標音的時候基本上是用片假名。
リャンレイ(ryan
rei)梁麗
這個則是姓氏用「原音」,名字用「音讀」的。呵呵~只是怕lz不喜歡り的讀音,始終太短不好發音嘛。那就混著來吧。
現在的日本人很習慣把中國姓氏的「樑」讀成「リャン」,而不是「りょう」。我自己的經理就是這麼被人叫的。呵呵
6樓:sweet丶奈何
一、日語名字翻譯成英文時,是按名字的日語發音音譯過去的。例如日本前首相村山富市的名字,「村山」的日語發音是mura yama,而「富市「的日語發音是tomi ichi,因此其名字的英文就寫成murayama tomiichi。但因為日本人往往喜歡按英文名字的規則,將姓氏放在後面,所以也往往寫成tomiichi murayama。
二、日語名字翻譯成中文時,因為日語也是使用漢字的,所以通常只要照搬日語漢字即可,讀音當然是按漢語的發音來念。但有幾點需要注意:(1)日語裡面有一些繁體漢字,港澳臺地區會照此使用,而大陸地區需要將其轉化為簡體漢字。
(2)日本有一些特有的漢字,翻譯成中文的話有時需要轉換一下。例如日本前首相小淵惠三,其日語姓名原來是寫成「小渕惠三」,但「渕」在中文裡面並非常用漢字,所以轉寫成更常見的「淵」字。(3)有些日語名字是用假名書寫的,此時需要按假名讀音音譯成漢字。
例如日本有位虛擬歌手叫初音未來,其日語名字其實是「初音ミク」。
7樓:佑惑→抽
直接用日語的羅馬音就可以了
比如"田中",日語是"たなか"
羅馬字母表示就是tanaka
8樓:匿名使用者
和中文名字的方法一樣...直接寫成日語的拼寫...但是日文中的漢字都有日語裡自己的讀法...
不會日語的話是不可能寫出來的...而且就算懂日語...名字裡的很多漢字都是非常特殊的用法...
基本上不可能說看到一個日文名字就直接可以翻譯成英文...日本人自己都沒這本事...
9樓:匿名使用者
以上翻譯都正確
只是不知道「イチロー」翻譯成了啥:)
10樓:匿名使用者
直接音譯
如さゆり翻譯成sayuri.
11樓:qq彩雲
「イチロー」翻譯itirou
沖銷 日語怎麼翻譯?
12樓:o紅葉先生
中文:沖銷
日語:相殺する
沖銷是會計核算的概念,指相互抵消的意思,即對錯誤的會計記錄進行衝抵,使其相互在對等額內消滅。簡單來說,就是按照原來的分錄,做一筆相反的分錄,或者做一筆相同的紅字分錄,把原來記的賬消去或者說對已經做了記錄的科目進行清零 。
13樓:希清漪
一般來說沖銷譯為【相殺】,但這裡實際上是外幣和自國貨幣間的兌換率調整,即一般我們說的匯兌干預(日語說【為替介入】),所以這裡翻譯成【不胎化介入】比較恰當。
英語是sterilized intervention
請參考以下
中文:沖銷干預
沖銷干預(sterilized intervention)
沖銷干預又叫中和干預,它是**管理匯率的重要政策之一。它是指貨幣當局在外匯市場上進行交易的同時,通過其它貨幣政策工具(如國債市場上的公開市場業務)來抵消貨幣當局外匯交易對貨幣**量的影響,使貨幣**量維持不變的外匯市場干預行為。
而非沖銷干預是指**銀行在干預外匯市場時不採取其他金融政策與之配合,即不改變因外匯干預而造成的貨幣**量的變化。
日語:不胎化介入(ふたいかかいにゅう、sterilized intervention)とは、為替介入に際して外貨売買の結果、自國通貨の量が増減する場合に自國の通貨の増減を相殺するような金融調節を実施することによって、為替介入後も**銀行通貨量が変化しないようにする外國為替市場介入。
14樓:素白
日語翻譯為:相殺する.「抵銷」ともいう.
相殺【そうさい】【sousai】
【名・他動詞・サ變/三類】
1. 相抵,抵銷,抵償。(債権と債務の消滅。)この間の貸しは給料から相殺しておくよ。/上次借的錢可要從工資中給你扣除啦。
君にたて替えてもらった1萬円と,前に貸した1萬円を相殺してくれ。/你給我墊的一萬日元和上次借給你的一萬日元抵銷了吧。
相殺物。/抵銷物。
相殺額。/抵銷額。
相殺契約。/抵銷合同。
2. (優點和缺點、功和過)相抵。(差し引きなしにする。)功罪相殺する。/功過相抵;將功折罪。
利益と損失が相殺される。/盈虧相抵。
日本人的名字怎麼譯成英文?
15樓:匿名使用者
直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。
翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。
2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。
例如:杉田智和
英文名字就寫成:tomokazu sugita
擴充套件資料
日文羅馬字的使用場合:
一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。
在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。
例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)
大阪——ōsaka
英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。
進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。
另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:
1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。
2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。
16樓:匿名使用者
日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。
1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。
例如:杉田智和
轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;
英文名字就寫成:tomokazu sugita;
羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。
把日本人的名字翻譯成英文:
2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi hanamiti)
翻譯成英語為:hanamiti sakuragi
如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;
例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);
翻譯成英語為:
tokyo(去掉兩個「u」)
大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);
翻譯成英語為:
osaka(去掉1個「o」);
福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);
翻譯成英語為:
fukuoka(直接寫羅馬拼音);
國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。
3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。
例如:羅馬字人名tomokazu
如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像
劉德華的英文名:andy lau
張學友的英文名:jacky cheung
不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;
日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。
17樓:匿名使用者
●問題:
●回答:
將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。
然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。
但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:
[日本式:si/黑本式:shi]。
[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。
最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。
aya kifuji
----------------------
羅馬字綴字法:
18樓:匿名使用者
日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。
如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka
19樓:匿名使用者
日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.
20樓:百度使用者
一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.
21樓:
日文都可以用英文字母直接打出來,有點象拼音的感覺
22樓:晁季慶覓露
就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵
wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:豐田
toyota
這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。
日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。
但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。
準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。
比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki
ayumi(english)。
最後一道題怎麼寫,最後一道題怎麼做?
發仔老師 答案 37 12 444 37 15 555 37 18 66637 21 777 37 24 888 37 27 999 找規律 37 3 111 37 6 222 37 9 333分析 從上面3個算式可知,它們第一個乘數不變,都是37 第二個乘數依次是3 6 9,是倍數關係 積依次是1...
一道英語選擇題,一道英語選擇題,給出答案和依據。
絕對選well,只有well才表示身體好的意思而且是副詞。選b,well副詞,後修改介詞短語,接歲數,表示身體狀況好。bwell在這裡指八十多歲。我覺得是b,是說他80歲了,身體還是很好 一道英語選擇題 沒有完整的題幹嗎?個人選a 一道英語選擇題 毫無爭議,選b,這種情況下看從句 bthink引導的...
兩道英語題和一道數學題
你好 1 選 a 翻譯 你媽媽看起來很年輕 2 who kicks the ball 3 答案 6立方分米 解析 因為兩個圓柱的底面直徑相等,那麼它們的底面積相等 s d 2 2 由於已知了,高之比,和第二個圓柱的體積,那麼利用比例關係 1 4 x 24 則 x 6希望對你有幫助 your moth...