英語這裡的overlooked怎麼翻譯

時間 2022-05-05 20:30:04

1樓:張達人

**上面的話寫錯一個詞,應該是 can never be overlooked,意思是 「永遠不能(被)視而不見」。

英語這裡的incapacitate怎麼翻譯?

2樓:科學普及交流

incapacitate

vt. 使無能力,使不適合;

英語這裡enormous怎麼翻譯?

3樓:我真的真的不知

enormous

非常巨大的。

整句話是說「它對於我們如何思考,如何行動有著非常巨大的影響」。

英語這裡的launched怎麼翻譯?

4樓:

在那的工作的時間,我發動了三場的市場營銷計劃,給我們公司挽回了50%的投資。當然了,有些計劃並沒有那麼成功,但是我同樣從失敗中吸取了經驗教訓。

launch翻譯為發動。

5樓:矮子棍

落實我成功的落實了3個專案

完全,怎麼用英語翻譯

6樓:匿名使用者

完全來completely; entirely; totally; whole

他們完全忽視自了對這個問題的研究。

they totally overlooked the study of the subject.

我當然完全不記得和你講過話。

i certainly don't remember talking to you at all

英語這裡off句中怎麼翻譯?

7樓:艾康生物

這是固定搭配 wander off course ,胡思亂想的意思

8樓:正達美

可以翻譯成''偏離''。

一個好的時間表會使你不偏離方向。

英語語法分析及翻譯

9樓:匿名使用者

有兩個不應該被忽視的掛在列表頂部的核心

which用於修飾two kernels,說明該兩核心不應被忽視,是核心不可忽視而不是列表不可忽視

10樓:手機使用者

絕不能忽視列表的頂部有兩個核心已暫停。

這句話which應該是修飾的是list;

suspended on the top of the list修飾的是kernels,做後置定語

11樓:匿名使用者

which是修飾list,suspended on the top of the list作kernels的後置定語。

12樓:匿名使用者

翻譯為: 有兩個核心掛在列表的頂部,永遠不應該被忽視。

which 修飾的是

which 是那個 (掛在列表頂部的)那 ( kernelse)

這也是我查出來的

13樓:安琪_月餅

which修飾two kernels

在清單的頂頭上的兩個核心程式是不能被忽視的

14樓:匿名使用者

which 修飾的是kernels 句子中on the top of the list是狀語,忽視它的存在,或者換個位子給他。

15樓:

which 表示 two kernels

英文這裡的over是什麼意思呢,英語這裡的over是什麼意思呢?

懷舊老爵士 你不願告訴我誰統治我們 rule over sb,把規矩加在某人頭上,就是統治 支配的意思,不能省。 小鏡子 over adv.結束 越過 從頭到尾 prep.越過 在 之上 遍於 之上 adj.結束的 上面的 vt.越過 rule over somebody 統治,管理,引領,管轄有人...

英語強調句翻譯「我的太陽在這裡」

最標準的答案 it is here that my sun is.it is my sun that here is.判斷強調句的正確與否,很簡單 把句子裡開頭的it is 和中間的that 去掉!去掉以後,剩下的單詞仍然可以組成一個完整的句子!上面兩句話中,去掉it is 和that 之後,分別變...

英語語法,這裡是不是少了個by,英語語法問題

其實翻譯是 意譯。按原文的意思是,孩子之前沒有悲傷的背景,來針對現有悲傷來做出量的測量。就是做針對來講。我認為不少。against在這裡應該是 針對 的含義。英語語法問題 不缺的。如果按您的說法,加by的話,claim應該為claimed形式吧。chickens slaughtered in 是主語...