1樓:切片面包
執行sdl trados studio 2017,新建翻譯單個文件或翻譯專案。
找到翻譯的專案,單擊選單欄中的專案設定或右擊選擇專案設定。
語言對 > 所有語言對 > 翻譯記憶庫和自動翻譯》使用》tmxmall mt plugin。
輸入賬號和api key,點選test login驗證賬號。驗證成功後,單擊確定。注意,用他們的外掛是需要在tmxmall的官網註冊的。
註冊完會給你一個api key,到個人中心裡就能看見。
查詢機器翻譯的結果是需要付費的,所以要先到個人賬戶裡充值。然後在機器翻譯-啟用設定裡選擇你需要用的機器翻譯引擎,引擎是可以更改的。
充值完成後,就可以在使用sdl trados翻譯過程中獲取機器翻譯結果了,能大幅提高翻譯效率。
希望能幫助到你。
2樓:一隻喝茅臺的魚
建立術語庫和記憶庫,匯入trados,術語庫和記憶庫越多越大,翻譯的效率就越高。
不過trados更適合應用文、就是靈活性小的文章的翻譯,文學翻譯不行。
3樓:匿名使用者
如樓上「魚兄」所說,建立術語庫和記憶庫,匯入trados,術語庫和記憶庫越多越大,翻譯的效率就越高。
但是,很多時候我們自己的術語庫和記憶庫不夠強大啊,怎麼辦?客官請看:
1、購買別人的術語庫和記憶庫,歸為己用,現在國內已經有成熟的記憶庫交換平臺了;
如何用trados開始做翻譯
4樓:山月原
建立專案
建立記憶庫
建立術語庫
開始翻譯
大體流程就是這樣子。翻譯記憶庫是trados的靈魂所在,而不僅僅在於保留原文格式等。
你可以把自己以前做過的翻譯材料做成記憶庫,供trados使用,提高自己的翻譯效率及準確率
同時,制定相應的術語庫,保證全文術語的一致性再者就是語料管理,可以用tmrobot進行語料本地管理
trados怎麼用?好用嗎?請高手指點!!
5樓:匿名使用者
trados相當於一個空鍋,要自己往裡面加食材,芝士啊泡菜啊午餐肉啊年糕啊辛拉麵啊等等,相當於術語庫、語料庫、機器翻譯外掛等等。
在還是翻譯小白的時候,對機器輔助軟體、機器翻譯軟體有過概念的誤解。
啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈印象深刻是因為本科的時候臨時要翻一個超大的檔案,當時朦朦朧朧以為,cat(機器輔助翻譯)工具相當於快速翻譯工具,夢想著一匯入就能匯出成品供我參看,結果當時輾轉下到了memoq,一開啟傻眼了,什!麼!都!
沒!有!
所以說,trados並不是快速翻譯工具,而只是輔助工具,能夠對財經、科技、法律等重複率較高的文字 進行翻譯效率提升,避免重複勞動,節省時間成本。打個簡單的比方就像是,連連看???(這是一個暴露年齡的遊戲),利用技術,識別相似率高或是重複的文字,快速通關的過程。
但是對於新手來說,這一點是很不友好的,因為既沒有語料庫,也沒錢**買機器翻譯外掛。
比如yicatyicat-讓翻譯更簡單 -tmxmall(手動變粉)就親測好!!!!用,我簡直要為這個軟體打call一萬次。
首先,它支援7種機器翻譯,千字五毛,四捨五入就是不要錢啊。
其次,有強大的語料**支援。有很多使用者根據愛好整理了語料庫上傳,所以像一些生僻領域,詩歌、古文、文學,都有涉及,是一個非常友好的,使用者可diy的平臺。
根據上傳的檔案的匹配度收費。我隨意上傳了一個檔案,匹配度和收費如圖:
這種共享語料庫的模式個人覺得非常棒,不再是孤軍奮戰默默吭哧吭哧做語料,有用的可能就若干術語,而是能夠享受大家的慷慨分享,節省了好多時間,賺更多的毛爺爺,感覺賊拉棒(๑•̀ㅂ•́) ✧呢!因此把這麼好用的平臺分享給大家,共勉之。
6樓:匿名使用者
要進行翻譯,先需要建立一個專案,直接點選「主頁」介面上的「新建專案」即可,然後按照嚮導,新增原始檔語種和目標翻譯語種。這裡可以同時新增幾個目標語種。
接著進入到最關鍵的一步,建立翻譯記憶庫。trados的核心就在這裡。點選向導介面上的「新建「,建立一個記憶庫。
這步必須做,否則,就失去了翻譯記憶的意義。接著一直下一步到結束。
接著點選」檔案「選項卡就,找到剛新增的檔案雙擊,即可在翻譯介面上開啟檔案進行翻譯。這時候還不能發現它的優勢所在,還得老老實實一字一句的翻譯。每完成一個單元,使用」ctrl+enter「來進入下一單元,這很重要,因為這一操作就是把剛翻譯完的內容儲存到記憶庫。
接著就會發現,下面如有重複或者類似的句段,已經自動完成了翻譯或者給出了翻譯建議。
完成翻譯後,先按f8執行翻譯檢查。凡是在頂端提示了紅叉的,都必須改正,警告的,可以忽略過。否則,將不能輸出譯文。檢查完成後點選輸出譯文即可。
trados怎麼用?
7樓:匿名使用者
要進行翻譯,先需要建立一個專案,直接點選「主頁」介面上的「新建專案」即可,然後按照嚮導,新增原始檔語種和目標翻譯語種。這裡可以同時新增幾個目標語種。
接著進入到最關鍵的一步,建立翻譯記憶庫。trados的核心就在這裡。點選向導介面上的「新建「,建立一個記憶庫。
這步必須做,否則,就失去了翻譯記憶的意義。接著一直下一步到結束。
接著點選」檔案「選項卡就,找到剛新增的檔案雙擊,即可在翻譯介面上開啟檔案進行翻譯。這時候還不能發現它的優勢所在,還得老老實實一字一句的翻譯。每完成一個單元,使用」ctrl+enter「來進入下一單元,這很重要,因為這一操作就是把剛翻譯完的內容儲存到記憶庫。
接著就會發現,下面如有重複或者類似的句段,已經自動完成了翻譯或者給出了翻譯建議。
完成翻譯後,先按f8執行翻譯檢查。凡是在頂端提示了紅叉的,都必須改正,警告的,可以忽略過。否則,將不能輸出譯文。檢查完成後點選輸出譯文即可。
怎麼用Trados7翻譯Indesign檔案呢,求高人指點,謝謝
理論上traods支援的是cs2版本的inx交換格式,你可以開啟tageditor,然後檔案 開啟,在下邊的檔案格式下拉選單裡,你可以看到很多trados支援的格式,其中包含 indesign cs2 interchange 但是我也處理過cs3的inx,目前還沒出現過什麼問題。如果你的indd是c...
怎麼能把裝修速度提高?高手進,怎樣提高裝修效率
制定工期不一定,我姐姐家裝修房子,也是找的裝修公司,三天兩頭的有事,再不就只有一個人幹活,我姐姐也有制定工期呀,裝修隊不能按時完工只有扣工資,不會提高裝修速度!要我看,有錢能使鬼推磨!多給money自然也就做的快了!裝修房子總要有個過程。制定工期也要合理,人多不一定是好事情,裝修房子是要一步一步來的...
怎樣才能提高寫作業的效率,怎麼讓寫作業的效率提高?
一 每天保證充足的睡眠。有了飽滿的精神是提高效率的基本要求。二 寫作時要全神貫注。玩的時候痛快玩,學的時候認真學。三 寫作業要主動。只有主動地寫,才能感受到其中的樂趣,才能對學習越發有興趣。有了興趣,效率就會在不知不覺中得到提高。寫作業不是完成任務,而是做一件很有趣的事情 四 保持愉快的心情,和同學...