日本名字的格式是什麼?怎麼起的?怎麼翻譯過來的?要是把用中文起的名字翻譯成日語,是翻譯意思的嗎?還

時間 2021-06-29 16:18:19

1樓:

日本的名字大多數是這樣的 比如山本國夫你可以直接翻譯過來 因為日本人是直接寫漢字 但是讀やまもとくにお 但是同樣的くにお 可以寫成 國雄 國男 國生 邦雄 邦男 邦生 邦夫 但是少數日本人的名或姓是直接片假名標註的 那麼這時最好就別翻譯原封不動抄回來 如山本エリカ 最好直接抄回 但是中國人姓名直接寫漢字註上音讀就好了 比如 趙軍 那麼就音讀標註ちょうぐん 而日本人姓名是很高自由度的 可以是全訓讀也可以是全音讀 比如松尾芭蕉 中的鬆尾是訓讀 芭蕉讀音讀 不過大部分日本人是全部訓讀的 比如蒼井空 讀あおい そら全訓讀

2樓:匿名使用者

.中文漢字姓名在日語裡不存在 "翻譯" 問題, 將中文漢字轉換為日文漢字的字型就行了.

.日文漢字姓名在漢語裡也不存在 "翻譯" 問題,將日文漢字轉換為中文漢字的字型就行了.

.日文帶假名的姓名在 "翻譯" 成漢字時要根據假名的具體意思和讀音來轉譯成與之對應的漢字..

3樓:範小狗牙

日本名字和中文名字格式是一樣的。直接翻譯成日語就行了。不是翻譯意思,中文每個字基本都有相應的日文,除非特別特別生僻的。

如何把中文名字翻譯成日語?

4樓:百度使用者

一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。

比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。

按照以上方法其兩個名字應該是

陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入

彭豔蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,豔因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。

5樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語名字採用音讀。

如張飛。

日文張飛寫法同中文繁體字

平假名:ちょうひ

羅馬音:tyou hi。

6樓:煙絡曲素

陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)

彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)

其實在日本 他們名字 就寫漢字的

7樓:匿名使用者

其實吧。。 名字是不能翻譯過來的。

如果你想有個日文名,那就自己起一個唄。你的名字代表著你自己,是不能翻譯過來的。

所以呢, 說要翻譯 」馬祥「 這個名字,翻譯過來應該就是 馬 和 祥 分開的意思加在一起而已,多難聽哦。名字不應該翻譯,要取。

8樓:匿名使用者

王凱田1、(日語対照発音、以下全都可用)

おう がいでん

おう がいだ

おう がいた

2、ワン カイテェン (保留自己名字的發音的讀法。比如說章子怡在日本叫 チャン・ツィイー )

如何將中文名字翻譯成日語?

9樓:阿雨

王春喜,日語音讀就是 おう しゅん き 這個是日本人看到中國名字後通常會用的發音。

不過如果你想標新立異一點的話,可以叫  はる よし 這是這 春和喜 的訓讀

10樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語,有日文音讀法、中文音讀法。

日文音讀法

王 春 喜:おう しゅん き

中文音讀法

王 春 喜:ワン ツゥン シ

11樓:匿名使用者

比如叫吳萌,改日本名~吳大萌子

如何把中文名字翻譯成日語?

12樓:

一般中文名字翻譯成日語的時候是將中文名字的漢字按照日語音讀的發音作為日本名字的。

比如你的名字馬祥的馬字日語音讀是(馬ば) 祥子日語音讀是(祥しょう)。

按照以上方法其兩個名字應該是

陳瑜玲 陳(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文輸入法中是沒有的得用手寫方式輸入

彭豔蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通輸入法中沒有的字,豔因為日語中沒有這個字只有用(艶)代替。

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

13樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

14樓:_花未央

日文中漢字讀音分音讀和

訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈

音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇 り きん う

我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん

15樓:匿名使用者

漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法

按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.

按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音

與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的

總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此

16樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。

那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)

曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)

中文名字翻譯成日語名字怎麼翻譯?

17樓:庾胤尹德元

書き方:陳春成

読み方:ちん しゅん せい

字譯很彆扭的=

=,寫法一般是變繁體就可以,但是有些字不能,不過你的名字中沒有這問題

18樓:愈柏褚博

可以去瀏覽器找

有道翻譯

不過翻譯日文的話應該還是你現在這個名字

中文人名翻譯成日文怎麼說?

19樓:哥哥想寶寶

把中文名字轉換成日文中的漢字就可以。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。

「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。訓讀詞彙:青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

20樓:機關快

一般在譯文中出現的中國人的名字有2種情況

1 名字裡的漢字都能在日語的漢字裡找到的情況下就寫漢字。

2 如果有一個字或多個字沒有的話建議全名用發音接近的片假名來代替。如,

李楠,リナン。不贊成換成發音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

譯成理南的話我想誰都不是很樂意

漢語是聯合國六大官方工作語言之一。

廣義上的中文(漢字)的使用人數在17億以上,範圍包括中國全境(大陸、港澳、臺灣)和新加坡、馬來西亞、日本、朝鮮、韓國、印度尼西亞、泰國、越南、柬埔寨、緬甸等漢字文化圈地區。

由於民間「語(言)」/「文(字)」兩個概念不分,因此中文也成為漢語語族的民間通俗統稱,包括書寫體系和發音體系,一般指標準語。

請問如何中文名字用日語怎麼翻譯

21樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日文一般都是用音讀法標註假名的。但若用假名再返回到漢字就不那麼簡單了,因為有同音不同字的。例如:ちょう這個假名發音的漢字就有:張、趙。

22樓:匿名使用者

中文名字一般確實是分為音讀和訓讀,下面他們說了很多偶就不多說了下面是我平常的儲存下來的,說明中文名字一般的讀法。

你可以參考一下。

希望能幫到你

ps 其實還有日本人一般名字的讀法彙總 但是在辦公室電腦裡 等過段時間在發給你吧

丁 てい

三劃 於 う

四劃 王 おう

毛 もう

尹 いん

孔 こう

尤 ゆう

方 ほう

文 ぶん

仇 きゅう

五劃 甘 かん

史 し左 さ

石 せき

包 ほう

白 はく

申 しん

古 こ丘 きゅう

六劃 mxse)ov

伍 ご朱 しゅ

江 こう

向 こう

成 せい

吉 きち

任 にん

牟 む年 ねん

匡 きょう

七劃 何 か

吳 ご阮 げん

沙 さ車 しゃ

邵 しょう

岑 しん

宋 そう

沈 ちん

狄 てき

杜 と巫 ふ

辛 しん

冷 れい

汪 おう

李 り餘 よ

邱 きゅう

呂 りょ

佘 じゃ

八劃林 りん

易 い季 き

嶽 がく

周 しゅう

居 きょ

鬱 いく

金 きん

孟 もう

武 ぶ卓 たく

典 てん

九劃 英 えい

範 はん

韋 い胡 こ

姚 よう

查 さ侯 こう

洪 こう

俞 ゆ宣 せん

段 だん .

柴 さい

姜 きょう

祝 しゅく

十劃翁 おう

夏 か高 こう

馬 ば袁 えん

殷 いん

耿 こう

秦 しん

徐 じょ

孫 そん

唐 とう

陳 ちん

陸 りく

陵 りょう

倪 げい

容 よう

荀 じゅん

十一劃許 きょ

郭 かく

康 こう

曹 そう

商 しょう

章 しょう

莊 そう

張 ちょう

莫 ばく

樑 りょう

梅 ばい

符 ふ區 おう

陶 とう

常 じょう

十二劃畢 ひつ

連 れん

遊 ゆう

溫 おん

曾 そう

馮 ひょう

舒 しょ

傅 ふ賀 が

華 か黃 こう

湯 とう

喬 きょう

焦 しょう

程 てい

彭 ほう

屠 と童 どう

費 ひ項 こう

十三劃虞 ぐ

葉 よう

葛 かつ

賈 こ萬 まん

董 とう

楊 よう

路 ろ雷 らい

十四劃寧 ねい

蓋 がい

榮 えい

熊 ゆう

趙 ちょう

管 かん

十五劃蔡 さい

衛 えい

鄭 てい

齊 せい

鄧 とう

潘 はん

劉 りゅう

黎 れい

魯 ろ談 たん

廖 りょう

樊 はん

蔣 しょう

歐 おう

樂 がく

十六劃蕭 しょう

錢 せん

盧 ろ謝 しゃ

薛 せつ

賴 らい

霍 かく

十七劃或以上

魏 ぎ鍾 しょう

歸 き龍 りゅう

戴 たい

簡 かん

韓 かん

譚 たん

藍 らん

顧 こ羅 ら

蘇 そ嚴 げん

龔 きょう

贏 えん

顏 がん

複姓 司馬 しば

司徒 しと

諸葛 しょかつ 上官 じょうかん

歐陽 おうよう

夏候 かこう

日本名字是怎麼翻譯的,日本人的名字怎麼用英文翻譯?

跳跳飛行熊 naruto的話是倒翻的,原版中沒有漢字,字幕組自己加的,naru翻鳴,to翻人,全是照發音找的日本漢字。現在的動漫大多是這種倒轉音譯,所以都是些沒有意義的名字,用這種名字是無法和日本人溝通的。而意譯的話也很難,一來本身原來的名字就沒有什麼意義,二來即使翻譯過來也拗口,或者難記。所以還是...

好聽的女孩日本名字,求好聽的日本女生名字

化堯軍訪曼 lz要日語念起來好聽還是漢語念起來好聽?取個大眾點名字不容易出意外.飛 飛狐外傳 1960年 雪 雪山飛狐 1959年 連 連城訣 1963年 天 天龍八部 1963年 射 射鵰英雄傳 1957年 白 白馬嘯西風 1961年 鹿 鹿鼎記 1969年 封筆之作 笑 笑傲江湖 1967年 書...

幫忙起些好聽的日本名字,幫我起一個好聽的日本名字

北條香理,蒼井空,川濱奈美,堤莎也加,町田梨乃,二階堂仁美,飯田夏帆,飯冢友子,芳本葉月,岡崎結由,岡田麗奈,高木萌美,高田禮子,高原流美,宮本真美,宮島司,古都光,光月夜也,河村亞季子,河井梨緒,黑崎扇菜,紅月流奈,華歌戀,吉川萌,吉川真奈美,吉崎紗南,吉野莎莉,今井明日香,今木翔子,金澤藍子,進...