1樓:匿名使用者
你這個確實是一個稍稍難的問題。其實【ゆっくり】與【ゆっくりと】還是很不一樣的。在日本的網上日本人也提出類似的問題。如下:
副詞「ゆっくり」「ゆっくりと」の違いは?
中學校國語の文法についてふと疑問に思ったことがありましたので、質問させていただきます。
「僕はゆっくり歩いた。」と「僕はゆっくりと歩いた。」とはほとんど同じ意味だと思います。
同様に「風車がくるくる回った。」と「風車がくるくると回った。」ともほとんど同じ意味だと思います。
ここに出てきた「ゆっくり」「ゆっくりと」「くるくる」「くるくると」は全て1語の副詞と考えていいのでしょうか。それとも「ゆっくりと」「くるくると」は副詞「ゆっくり」+格助詞「と」、副詞「くるくる」+格助詞「と」と考えるべきなのでしょうか。ご教示下さい。
もし複數の考え方があるのならば、現行の學校文法に沿って教えてください。よろしくお願いします。
以上,是一個日本人提出來的,類似的問題。在日本的【実用日本語表現辭典】裡面這樣做解釋:
急いだり慌てたりせず、ゆとりを持っているさま。
那麼,我們回到你說出來的句子上來分析一下。
ゆっくりとした速度で、......... 動いている。
如果說成:ゆっくり動いている
那麼感覺如何吶?
前一個,在描述,或者是強調【ゆっくり】的程度,一點一點的。句子的重點在【ゆっくり】。下一個句子
ゆっくり動いている
句子表現的重點,就放在【動いている】上面了。
也許在翻譯後的漢語裡很難體會。在日語裡面,語感還是很不一樣的。
我在稍稍補充一點。就利用那個日本人提出問題的例句來說。
「僕はゆっくり歩いた。」と「僕はゆっくりと歩いた。」
「僕はゆっくり歩いた。」 我慢慢走。
「僕はゆっくりと歩いた。」我在慢慢走。
後一句,好像需要加一個說明狀態的「在」,說明我是在慢慢的走啊。重點在滿滿的。
前面說慢慢走。說的是走的動作。後一個描述的重點放在走的狀態上。
2樓:匿名使用者
先來看一下『ゆっくりとした』。
ゆっくりとした:ゆっくり+と+する的過去式。
先說下這裡的ゆっくり,是一個副詞,以り結尾的副詞有很多是擬態和擬聲詞,作狀語時候後續『と』比較多見。後面接的する(過去式:した),則是一個自動詞,是『感覺到...
、有…的感覺』的語境,是說話人的主觀感覺,可以不譯出來。
ゆっくりする(ゆっくりした)
這裡的ゆっくり,則是一個サ變自動詞。不是副詞,沒有了と+する,則是主語的自發動作而不是說話人的主觀感覺了。這裡的主語是後面所提的海底。
至於時序,看樣子你是明白的,不再贅述。
3樓:日娛速報醬
不能省略吧,畢竟副詞加上to,再加上suru的ta形,來修飾名詞是一個固定搭配,還是記住比較好,有的語法書講解就直接當成語法,讓你背了