1樓:
雨だったら,野球の試合はあきらめます
如果下雨的話、棒球比賽只有放棄了。
あきらめます∶是「諦める」(あきらめる)
其實說實話日本人尤其是現在的年輕人的漢字水平很差。在電視節目裡一個對中國人來說都是很簡單的漢字他們都不會寫。所以像「諦める」這樣的漢字他們根本寫不出來的。
一般日本人寫的文章裡可以說難的漢字是極少的、只有用假名來代替。可是以前的老日本人的漢字是很棒的··
2樓:
諦める[あきらめる]放棄、斷念。
有人喜歡用漢字有人不用。有人會念這個漢字有人不會,那就只能寫假名了。
文章的程度不同也會左右用不用漢字
3樓:彌靈安
是諦める的ます型, 放棄的意思
4樓:一朵晚風
諦める放棄。日本人喜歡寫假名
5樓:阿梅達
あきらめます的原形是「諦める」。意思是想開、死心斷念。
日語文章裡好多不寫漢字是因為那個漢字不在「常用漢字表」之內,不是法定的漢字,所以不寫漢字。不是「懶的寫」就不寫漢字,應該說那是「不得已而為之」!
6樓:軟骨頭蒼蠅
あきらめます=諦めます=【放棄】
意為:如果下雨了,就不舉行棒球比賽了。
7樓:盧tian富
諦(あきら)める
放棄,死心的意思!
這個是日本人的一個習慣問題!簡單的儘量都寫漢字,只是一些漢字比較複雜,日本人就懶得寫了!
8樓:匿名使用者
あきらめる_【諦める】
斷念(頭)duàn niàn(tou),死心sixin;抱達觀bào dáguan.¶雨が降り出したので,ハイキングに行くのをあきらめた/因為下起雨來所以斷了去郊遊的念頭了.¶一度は失敗したが,あきらめてはいない/失敗過一次但還沒有死心.
¶こればかりはあきらめ切れない/唯有這一點還不能死心.¶ぎりぎりまであきらめない/不到黃河心不死『成語』.¶大學進學を~/斷了上大學的念頭.
¶彼をあきらめきれない/捨不得shebude他.
日語歌 《雨》的中文歌詞翻譯,日文歌詞翻譯成中文歌詞
消 雨 中一絲一絲消失在雨中見 悲 每次的凝視都會感到悲哀傘 二人 連傘都沒撐的二人沉默著 私 戀 再見了 我的愛情 思 泣 強 抱 很想被緊緊抱著盡情放聲哭泣但.私 手 引 你悄悄的拉著我的手靠近你最後 言葉 探 是否尋找著最後的話語 私泣 但我除了哭泣,什麼也不能做了涙 雨 眼淚是因為雨的原因喲...