漢字注音符號怎麼跟日文那麼似

時間 2021-05-07 20:00:06

1樓:溫柔_忂灑偅

其實是相似。但是絕對不能說一樣。日文假名和漢語中的注音符號起的作用也不相同。

日文分成平假名和片假名

,尤其是片假名一般**於漢字的偏旁

日文的假名出來比較早。很早以前就有了。在日文中,也用假名和漢字來混合書寫。假名可以標識漢字發音,也可與漢字或單獨使用構成詞彙,以及語法關係。

而注音符號的產生歷史較短。大約僅有100年左右。主要是古代漢字沒有像現在拼音的標音方式。

只能使用反切,用起來很不習慣。而到了清末**初期。有識之士,看到日文標註漢字發音的方便性。

進而也採用擷取漢字偏旁來表示讀音的方式,來作為注音符號。所以就形成了現在的注音符號。然而注音符號在漢字中,僅僅用來標識發音。

在正式文體中,絕對不會在漢字中夾雜注音符號。

隨著網路時代的來臨,在臺灣有些達人。因為注音輸入法轉換錯誤,或者用來表示漢字沒有讀音的需要,而漸漸形成了注音與漢字並行狀態。這就叫注音文。不過注音文僅限於非正式場合。

2樓:山裡紅紅的

好像是隻給外國人學習漢語用的吧,國人根本不用。就好比咱們中國人學日語似的,先要用什麼羅馬音來學日語假名拼音,其實真要是問日本人羅馬音怎麼拼讀也沒有幾個日本人能看懂的。

漢字注音符號怎麼跟日文那麼似?

3樓:匿名使用者

其實是相

復似。但是絕對不能說制一樣。日文假名和

bai漢語中的注音符du號起zhi的作用也不相同。

日文分dao成平假名和片假名

,尤其是片假名一般**於漢字的偏旁

日文的假名出來比較早。很早以前就有了。在日文中,也用假名和漢字來混合書寫。假名可以標識漢字發音,也可與漢字或單獨使用構成詞彙,以及語法關係。

而注音符號的產生歷史較短。大約僅有100年左右。主要是古代漢字沒有像現在拼音的標音方式。

只能使用反切,用起來很不習慣。而到了清末**初期。有識之士,看到日文標註漢字發音的方便性。

進而也採用擷取漢字偏旁來表示讀音的方式,來作為注音符號。所以就形成了現在的注音符號。然而注音符號在漢字中,僅僅用來標識發音。

在正式文體中,絕對不會在漢字中夾雜注音符號。

隨著網路時代的來臨,在臺灣有些達人。因為注音輸入法轉換錯誤,或者用來表示漢字沒有讀音的需要,而漸漸形成了注音與漢字並行狀態。這就叫注音文。不過注音文僅限於非正式場合。

新華字典中漢字後面有像日文的文字是什麼,好像是類似於拼音的東東?知道的告訴我!

4樓:匿名使用者

注音符號第二式(ju

日文裡為什麼會有和漢字一樣的文字啊!

5樓:帥氣的小宇宙

因為日本的很多文字和文化都是由中國傳入日本的。

日語與漢語的聯絡很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

近代明治維新以後,日本開始其近代化及工業化程序,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本,又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用,如**、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦等等。

6樓:自救無厯

日本原本是一個沒有文字的國家 而日文是由日本人根據中文漢字進行修改創造的自己的本土文字 中國人說日文是來自中國是有些露骨了點,不過來自也有一層made from的意思 和老外說不要用"come from",他們會認為中國人太自負,部分搞文學的還會反駁你一下 中國人也應該改一下不要用「來自」,用「創作自」 唉~ 算了,中國人都太懶了,就用"來自"吧-- 日文是這樣修改中文漢字的 比如中文的"以"(yi),他們就取之左邊部分,發音為"い"(yi) 不過這些也只是創造了自己本身的注音而已,單個注音是沒有任何含義的 比如說"家",日文寫作"うち"(wu chi),好像粵語中的"屋企"(不過粵語發音是"wou kei") 不過本身的う和ち沒有任何含義 (不知道為何中國內地完全刪除中國注音,其實注音和日韓注音也都有些相似之處的,學文字的時候相當不方便,雖然說什麼和國際接軌,其實英語的發音和拼音還是有一些區別,反而更容易混;慶幸的是臺灣還保留注音。炎是認為以後學習漢字,以翻譯為學習) 日文字身文字也保留了大約2k的漢字 不過他們的漢字基本上是用於名詞,大部分的助詞還要固有詞彙還是用假名 在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。

但是可能看到全部都是日文假名的語句。 日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。

日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。

如gai kao mui…… 日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。

而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。 而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。

所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。 為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?

因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。 例如最簡單的一句話 今日は寒いです 今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。採納哦

7樓:白蘭地

這是很正常的啊 日語 ** 於中文 文字就代表一個 國家的文化 但就現在的日本來說 漢字已經沒有 很大的用處了 大多數年輕人 是不會寫漢字的 取而代之的是日本人自己通過中國漢字的偏旁部首所發明的 ——假名-片假名以及平假名 所以啊 現在 在日本 我們寫東西的時候都很少用漢字啊 但是有漢字 也使中國人學習日語佔有一定的優勢! 所以說一般 中國人去日本 就算不會說 它很多地方都寫的 日文 提示 都有漢字 所以對中國人來說是種便利 。 但是 近幾年 日語的西化 導致他所用的 片假名越來越多 所以說 漢字 正在小時 日本人 估計是想擁有真真正正屬於自己的文字吧!

打了半天 不知道 滿意不滿意