怎麼學習張培基的《英譯中國現代散文選》

時間 2021-05-18 07:25:12

1樓:匿名使用者

我買了三本,這本書用的話一定要下足功夫,我先看原文,理解原文。然後找出原文難譯詞彙和句子。然後自己試譯整體。

然後對譯文,找出自己不足之處,但是要學會審視張培基的譯文,有的自己可以創造出更好更貼切的翻譯。

我通過這本書就是培養自己的文學方面的翻譯功底,另外這三本書對專業八級有很大的幫助。希望能幫到你。

2樓:星語二三事

張培基的《英譯中國現代散文選》是練習漢譯英的絕好書籍。

第一,依照範文,逐字逐句考察,只要是有價值的翻譯點,都一一按順序記錄在筆記本上,並根據相應順序在範文上標出數字,以便能夠快速便捷的在原文中找出該翻譯點。

第二,對範文中出現的短語、生僻單詞等,在筆記本中對其進行詳細闡述,包括中文解釋、雙語例句等。對於有多種用法的短語,列出最常用用法,並配以例句。只有這樣,在學習中才會舉一反三,全方位掌握這些翻譯點。

第三,在第一次自己翻譯並對照範文後,把這些總結的翻譯點在範文中用數字序號標示出來,並仔細回憶筆記本中關於該翻譯點的用法解釋。在以後的翻譯中,看到中文即可回憶出筆記中的翻譯點,並可根據筆記中所標示的數字編號一一對應中文翻譯下來。這樣翻譯得來的譯文非常接近範文。

怎樣有效使用張培基《英譯現代散文選》

3樓:vicky不乖

你是要考英語專業研究生嗎?看這個書的一般都是英語系的…我在考內翻譯方向研究生,這套容書其實最好的是第一本,那裡收集的文章是相對較著名的。首先,通讀漢語,理解文章大意和作者的態度及情感傾向;第二遍,不要翻後面的譯文,對照漢語,自己試著翻譯(其實你會發現即使像張培基這樣的大家在有些地方的處理也許還沒有你巧妙);第三遍,對照譯文和你自己的version,你會發現一些很「中國」的說法原來有如此巧妙的處理方式,這就是應該學的!

把它記下來,運用在以後的翻譯中。其實我的體會是,看這個書主要是要學會譯者的思維方法,我建議你先看看翻譯理論,先把漢英兩種語言的語言習慣、文化差異還有常用的翻譯手法搞懂。最後要提醒你,拓寬詞彙量,翻譯時出現的各種情況對詞彙量要求很高…慢慢看吧!

這本書的影響是潛移默化的!

林志穎小時候的學習怎麼樣,林志穎出道前張什麼樣子?為什麼在演繹圈至今無人能及?

他的學習方面 我還真不知道 我就知道他上 華崗藝校的時候總睡覺!哈哈!林志穎出道前張什麼樣子?為什麼在演繹圈至今無人能及?哇。樓上的已經說的很全面了,小志真的很好,無論是人品,相貌,氣質,能力,都是很完美的 還有他對夢想的執著追求 都是很值得我們去學習的,如果仔細的去了解他,就會發現他是很好很好的人...

張清怎麼死的?張清是咋死的

沒羽箭是張清。菜園子是張青。我是負責人事工作的,差一個字多很多麻煩!徵方臘時,張清在松林與厲天閏槍戰。由於槍法不佳,一槍刺在樹上,一時拔不出來,被厲天閏做掉了。詳情請參見 水滸傳 第150回 張順活捉方天定 宋江智取寧海軍。挺慘的,打其他四個地方,一個兄弟都沒有折,到方臘那裡剛過河就折了好幾個,看到...

怎麼好的學習,學習怎麼才能學好?

一 保證良好的睡眠,不要熬夜,定時就寢。堅持午睡。二 學習時要全神貫注。玩的時候痛快玩,學的時候認真學。一天到晚伏案苦讀,不是良策。學習到一定程度就得休息 補充能量。學習之餘,一定要注意休息。但學習時,一定要全身心地投入,手腦並用。我學習的時侯常有陶淵明的 雖處鬧市,而無車馬喧囂 的境界,只有我的手...