為什麼倉央嘉措的詩詞讀起來這麼像白話文,是不是跟翻譯有關

時間 2021-08-30 10:05:28

1樓:宇文蘭依薏苡

2023年2月25日,五世**喇嘛羅桑嘉措在剛剛建成的布達拉宮與世長辭了。五世**的親信**桑結嘉措,根據羅桑嘉措的心願和當時**的局勢,密不發喪,隱瞞了廣大僧侶大眾和當時**的康熙皇帝,時間之長達15年之久。   2023年,康熙皇帝在平定準噶爾的叛亂中,偶然得知五世**已死多年,十分憤怒,並致書嚴厲責問桑結嘉措。

桑結嘉措一方面向康熙承認錯誤,一面找到多年前尋到隱藏起來的轉世靈童。這個少年,便是**歷史上有名的浪漫詩人,聞名一世的六世**喇嘛倉央嘉措。

也就是說,他未曾受過系統的文化教育,他的情詩也被人們認為是作家文學**於民間文學的典範,本來就是通俗易懂,坦白說,藝術欣賞價值並不如唐宋詩詞人,不過其詩感情真摯,其情感及經歷惹人淚下與探尋,這才在近年流行。

2樓:饕餮飛花舞

所有的回答都是錯的……我來糾正一下。

倉央嘉措寫的詩是藏文的,不是白話文。

回想一下街邊賣肉串的**新疆的人講的話,完全聽不懂對不對,倉央嘉措寫的詩也不例外,藏文跟漢語是差別很大的,完全不像白話文。

倉央嘉措詩集有三個知名的翻譯版本,都是漢人翻譯成漢語的。

而且由於文化差異和宗教差異,倉央嘉措寫的內容和意境也不能直接搬過來翻譯成漢語,翻譯過程有比較大的意淫和加工,以符合漢人的審美趣味。

目前流傳比較廣的是 曾緘 的譯本。

3樓:一生只為風飄散

他是清朝時的**人。你說他翻譯出來的詩像白話文,也有可能是翻譯的問題。但這個可能性比較小。

你看的像白話文的,應該不是他寫的。所以,你要先確認出處,看是否是他的作品。現在網上誤傳是他寫的詩很多很多。

即使有些已經出版成書了的,裡面收錄的也有一些是假的。有些一看就看得出來,因為他的詩有他自己獨特的風格,有些感覺比較現代化的,就應該不是。他的詩中,最著名的一句是「世間安得雙全法,不負如來不負卿」,嗯,他的詩就是這風格的,感情很濃厚,用詞很精,語句的很美,當然,我認為最重要的還是裡面流露的「愛情」跟「佛」,我覺得很感人,真的。

他的詩很好,因此確實誤傳很多,你自己多注意就好了。支援倉央嘉措,更支援原創倉詩!

4樓:桑之歌

他 本來就是現在的人啊,

倉央嘉措的詩集最早是哪位文人或作家譯出來的? 20

5樓:匿名使用者

于道泉(1901—1992),藏學家、語言學家、教育家。字伯源,山東省臨淄縣人。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。

人物簡介

于道泉(1901~1992.4.21)字伯源,臨淄區齊都鎮葛家莊人,是著名教育家於明信先生的長子。藏學家、語言學家、教育家。

2023年入齊魯大學,主攻數學、社會學和歐美史。後到國立北平大學,任梵文教授鋼和泰男爵的課堂翻譯,並從其學習梵文、藏文、蒙文。2023年入歷史語言研究所。

2023年赴法國巴黎大學現代東方語言學院學習土耳其語、藏文文法、蒙文文法和民俗學。

2023年赴英國倫敦大學東方與非洲學院講授漢語、藏語和蒙語。將100 多首藏族民歌譯成德文。2023年回國後任北京大學文學院藏文教授,後隨專業一起併入**民族學院語文系,從事藏學人才的培養。

著有《第六世**喇嘛倉央嘉措情歌》。

這是世界上第一部用藏文以外的文字介紹藏族文學的專著,受到當時國際藏學界的廣泛關注。2023年,他根據拉薩話的語音系統,設計了一套藏語拉丁化拼音方案,效果很好。2023年開始主持編纂藏漢對照的拉薩口語詞典,2023年出版。

70年代以後,工作重點轉向對號碼代字和號碼代音字的研究。他設計了藏文數碼代字,這種字在文獻、資料檢索以及通訊和計算機輸入等方面有許多便利之處,而且它不僅可用於藏語、藏文,還可以用於其他的語言文字。

作為我國藏學事業的奠基人,它運用現代科學方法研究藏學,有力地推動了藏學事業的健康發展,培養了一代藏學人才,為藏學事業的進一步深入開展做出了貢獻。

擴充套件資料

「文革」中於老先生在劫難逃, 他成為第一批住進「牛棚」的「座上客」,白天先生在一座樓前澆灌花木,晚上到「牛棚」受訓。記得一次對他的批判會,全系教師及部分學生共200多人。主持會議的黨總支副書記先作了簡短髮言,要全系師生批判相信有靈魂的迷信思想,幫助于道泉先生。

發言者一個接一個踴躍舉手,慷慨陳詞,有的聲色俱厲,有的甚為惋惜其落後,有的十分鄙夷其陳腐,有的引經據典指陳其謬誤,總之五花八門,不一而足,鬧騰了3個小時。而我們的於老先生卻端坐在一根柱子後面,一手撫摸下巴,一手一根一根地拔自己的絡腮鬍子,全神貫注,神情肅穆,已進入了沉思狀態。

主持人叫道:「於先生!於先生!

」他完全沒聽見。主持人急了,提高八度厲聲喝叫:「于道泉!

」他這才驚醒,茫然地問:「什麼事?」主持人說:

「剛才大家幫助你3個鐘頭了,你也表個態,說幾句嘛!」

於老先生頗感驚訝:「什麼?幫助我?

3個鐘頭了?對不起,我一句也沒聽見!」引得鬨堂大笑!

這是真話,他的確沒聽別人在說什麼。老先生早已置身事外,進入自己的冥想王國。他在琢磨「一對多」的翻譯機械化問題。

6樓:西楓雨

幾個經典版本:于道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.

賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

7樓:東夷曼珠

最早,我不確定。但是我確定,最經典的古體譯本是 曾緘。最經典的白話譯本是 于道泉。沒有他們的存在、付出,我們就不可能被倉央嘉措的最美的詩所打動。

「不負如來不負卿......你見或者不見......不捨不棄。」已不復存在。

8樓:匿名使用者

于道泉先生,2023年譯。他是漢藏文化、語言方面的專家,今天國家圖書館特藏部民族文字古籍的三分之二以上都是當年于道泉先生、彭色丹喇嘛和李啟德先生採集來的。

9樓:

是**時期的于道泉。作品是二幾年或三幾年(記不清了)於歷史語言研究所所著的《第六世dalai喇嘛倉央嘉措情歌》。其中中文英文翻譯均出自他手。

考據極為認真。翻譯極為嚴謹。個人認為是歷次翻譯中最靠譜的。

其中共有60多首(大概).翻譯風格均是白話文詩體。此書出版後,曾緘認為白話文翻譯不妥。

又翻譯為文言。所以綜上所述,答案應該是:于道泉。

10樓:天一閣掌門

于道泉2023年首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。

倉央嘉措(藏文:ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ།;tshangs-dbyangs-rgya-mtsho1683.03.

01-1706.11.15),門巴族,六世**喇嘛,法名羅桑仁欽倉央嘉措,**歷史上著名的詩人、政治人物。

倉央嘉措是**最具代表的民歌詩人,寫了很多細膩真摯的詩歌,其中最為經典的是拉薩藏文木刻版《倉央嘉措情歌》。

《倉央嘉措情歌》是藏族詩壇的奇花異卉。作者雖然是宗教領袖人物,但他敢於寫出人的內心矛盾和對現實生活的理想,突破了宗教對人性的束縛,大膽地向傳統勢力挑戰,表現了詩人巨大的勇氣。這些作品不但思想內容是積極進步的,而且具有很高的藝術技巧。

格律結構上,《情歌》採取了諧體民歌的形式,除個別六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六個音節,兩個音節一停頓,分為三拍。即「四句六言三頓」,節奏響亮,琅琅上口。

2023年于道泉首次將倉央嘉措情歌譯成漢文和英文出版,引起了國內外學術界、文學界極大的興趣,其後又有多種譯本問世。

11樓:匿名使用者

第一個應該是已故**民族大學大學的藏學家于道泉先生

于道泉——《第六世達.賴喇嘛倉央嘉措情歌》,2023年,66節62首;曾緘——《六世達.賴情歌六十六首》,2023年,66首,七言絕句;劉希武——《倉央嘉措情歌》,2023年,60首,五言古絕。

倉央嘉措的詩之所以這麼美,絕對少不了翻譯大師們的功勞

關於倉央嘉措《十誡詩》英文版的翻譯

12樓:幻化奇彩

樓上答得不錯,我就不答了

補充一下:只是倉央嘉措的不是十誡詩,只是前兩句,後八句是後人桐非續上的

倉央嘉措的詩歌都是他本人寫的嗎?

13樓:瓇燉鼴

前些日子貼了《見與不見》,那首詩被訛傳為倉央嘉措的情詩,其實他的好多詩歌都是以暗示或譬喻或代指的手法,表達了佛學中的某些觀念,隱晦地傳達了倉央嘉措本人的處境,以及由於當時的歷史原因所導致的許多難以明言的整個民族的苦衷,並非兒女情長。是名副其實的倉央嘉措古魯」。而並非「倉央嘉措雜魯」。

在藏語裡,「雜魯」是有規範的,「雜」是名副其實的「情」。而「古魯」的含義是「道歌」,含勸誡意義的宗教道歌。所以,最初翻譯倉央嘉措詩歌的人,不論現在怎麼權威,其實他都很失敗,因為單在詩歌題目的翻譯上,他就犯了錯誤,以致以訛傳訛到今天。

而對倉央嘉措詩歌內容的翻譯,更有不少歪曲歷史、扭曲事實之處,甚至置真正的**文化及其宗教的意義於不顧,事實上扭曲了這些詩歌的本意。舉個例子

下面就詩歌中廣為傳誦的兩首詩,做一簡單分析:

「在那東山頂上,升起皎潔的月亮,

年輕姑娘的面容,浮現在我的心上。」

「在那東山頂上,升起皎潔月亮。

母親般的情人臉龐,浮現在我心上。」

直譯過來是「不是親生的」的意思;「阿瑪」是「母親」的意思,也即是說,「瑪吉阿瑪」的意思是「親生母親之外的母親」。

大家都知道,「母親」一詞往往不僅僅指的是生身母親,而常常被賦予很多含義,比如大地母親、祖國母親等等。倉央嘉措所言的「親生母親之外的母親」,除了他本人以外,任何人都不能輕易斷言他想說的是誰。我們必須在瞭解當時的歷史以及對倉央嘉措本人有較深研究的基礎上,才可以試著去領會他所言的

「親生母親之外的母親」以及整首道歌。

他的這首詩歌,是在藏蒙(受施者和施主)關係日趨惡化的歷史狀況下完成的。2023年,蒙古拉藏漢為了奪得政權,**了為**民族立下豐功偉績並受到**人民崇敬和愛戴的第司●桑傑嘉措,而第司桑傑嘉措也正是六世**喇嘛倉央嘉措在政教兩方的恩師(想進一步瞭解當時時局以及這首道歌的朋友,可以參閱甘肅民族出版社出版的、由華則與拉加才讓編著的《藏族文學史》藏文版),繼而這股惡勢力又想方設法地陷害倉央嘉措,以致2023年,倉央嘉措被迫放棄政權,遠離拉薩,一生都不得不在流亡歲月中度過。

結合當時的歷史,分析詩人的處境,我們可以把「親生母親之外的母親」理解為在倉央嘉措生命裡與親生母親可以相提並論的重要人物第司●桑傑嘉措。略懂藏族文學及歷史的人都知道,這首詩其實是用暗示的手法表達了倉央嘉措當時的思想感情,既在缺乏人身自由、政權淪落他族手上的歷史狀況下,懷念往日昌盛的故土或思念已故恩師第司桑傑嘉措。也有藏族學者認為,「親生母親之外的母親」指的是倉央嘉措的根本上師,而這也符合**的宗教傳統。

如果不曾相見,人們就不會相戀;

如果不曾相識,怎會受著相思的熬煎。

第一最好不相見,如此便可不相戀;

第二最好不相知,如此便可不相思。

這首詩的翻譯也很失敗,原因是譯者沒有尊重這首道歌的本意,而是憑主觀之見加以翻譯,事實上原文中根本就沒有所謂的「相戀」和「相思」(懂藏文的可以對照原文)。

第一最好不發現,免得不由迷上它;

第二最好不諳習,免得以後受煎熬。

可見原詩根本就不是「情歌」,而是名副其實的「道歌」。而且,對於這首道歌的理解,是需要對佛教、尤其是對藏傳佛教的基本理解的。作為**喇嘛的倉央嘉措,自小受到廣泛的宗教教育(其父乃是寧瑪伏藏大師仁增●白瑪林巴的後人,也是一位修行有成就的密宗師、瑜伽士),15歲正式登上六世**喇嘛的法座,更是受到**佛教高僧大德嚴格的宗教教育,因此,他的世界觀實則是一種佛教的世界觀,這也體現在他的這首詩中,所要傳達的是佛教的教義:

要想獲得相對永恆的幸福,最有效的方法就是節制乃至克服自身的慾念。

倉央嘉措的《問佛》,倉央嘉措《問佛》原文

發廣告保護現場 都不會是原文的。總是摻雜了些別的。但是你要是看著好了,不妨也接受別人的創作吧。倉央嘉措的 問佛 全文 多肉 住進布達拉宮,我是雪域最大的王。流浪在拉薩街頭,我是世間最美的情郎。我問佛 為何不給所有女子羞花閉月的容顏?佛曰 那只是曇花的一現,用來矇蔽世俗的眼 我問佛 世間為何有那麼多遺...

倉央嘉措的作品,倉央嘉措的經典作品有哪些

黛妮 一 倉央嘉措的主要作品 十誡詩 問佛 倉央嘉措詩 二 人物簡介 倉央嘉措 1683 1706年 1683年 藏曆水豬年,康熙二十二年 生於 南部,門隅納拉山下宇鬆地區烏堅林村的一戶農奴家庭,父親扎西丹增,母親次旺拉姆。家中世代信奉寧瑪派佛教。1697年被當時的 攝政王第巴 桑結嘉措認定為五世 ...

一本好的倉央嘉措的書籍,推薦一本好的倉央嘉措的書籍

六世 喇嘛倉央嘉措 這是一部長篇 以清朝康熙年間 地方的政治 軍事 宗教為背景,生動地描述了藏族偉大詩人 第六世 喇嘛倉央嘉措短暫的一生及其詩歌創作。本書作者以在 生活過多年的親身體驗,以對詩人充滿感情的情懷,以詩人的筆觸描寫詩人,讀來更為真實動人.水色格桑花 還沒有一個學者從這個角度去看藏文化對漢...