《始得西山宴遊記》翻譯,《始得西山宴遊記》的原文是什麼?怎麼翻譯?

時間 2022-08-19 02:55:03

1樓:匿名使用者

始得西山宴遊記》

自餘為戮人,居是州,恆惴慄。其隙也,則施施而行,漫漫而遊。日與其徒上高山, 入深林,窮回溪;幽泉怪石,無遠不到。

到則披草而坐,傾壺而醉,醉則更相枕以臥, 臥而夢。意有所極,夢亦同趣。覺而起,起而歸。

以為凡是州之山有異態者,皆我有也, 而未始知西山之怪特。 自從我成了被貶受辱的人,居住在這個州里,經常驚恐不安。在那空閒的時候,就緩步地行走,漫無目的地遊歷,天天與我的同事、朋友上高山,入深林,走遍迂迴曲折的溪流。

凡是有幽泉怪石的地方,無論多遠沒有不到的;一到就撥開茅草坐下,倒出壺裡的酒來盡情喝醉;醉了就互相枕著睡覺,睡著了作起夢來,心中想到**,夢也做到那裡;醒來後即起來,起來後即回家。以為凡是這個州的山水有奇異姿態的,都為我所擁有、欣賞了,但未曾知道西山的怪異獨特。 今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。

遂命僕人過湘江,緣染溪, 斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在 衽席之下。其高下之勢,岈然窪然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱;縈青 繚白,外與天際,四望如一。

然後知是山之特出,不與培*(土婁)為類。悠悠乎與灝氣 俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。引觴滿酌,頹然就醉,不知日之 入,蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。

心凝形釋,與萬化冥合。然後知吾 向之未始遊,遊於是乎始,故為之文以志。 是歲元和四年也。

《始得西山宴遊記》參考譯文

自從我遭到貶謫,居住在永州,心中一直憂懼不安。讀書之餘,緩緩散步,漫無目的,到處轉悠。與同伴爬高山、鑽深林,迂迴曲折的山間小溪,深幽的泉水,怪異山石。

無論多遠, 我們都去。一走到那些地方,我們便撥開野草,席地而臥,倒酒痛飲,不醉不罷。喝醉後便相互枕靠著睡在地上,很快就進入夢鄉。

凡是心中能想到的,睡夢中都能出現。醒來之後就回家。我原以為永州山水中稍有特異地方,都已被我遊覽了。

殊不知還有個奇異獨特的西山。

今年九月二十八日,由於坐在法華寺西亭,遙望西山,才使我發現西山勝景,大為稱異, 我於是帶著僕人越過湘江,沿染溪而行,砍去叢生的灌木,燒掉雜亂的茅草,不達到西山之巔決不罷休。攀援著樹枝爬上山頂,兩腿叉開,席地而坐,幾乎幾個州的土地都聚集在我的座下:高低不平,空闊低窪,連綿起伏,不可勝狀;有的像是螞蟻窩,有的像是螞蟻洞。

看似尺寸之間,實則千里之外,全都聚集眼前,沒有逃脫隱藏的。青山綠水,相互縈繞,與遙遠的天際相接,環看周圍,都是這樣。看了這些,才知道這座山確實特立不群,與一般的小土丘大不一樣。

不知不覺中我的身心與天地間的浩然之氣隔化在大自然中,已不知道**是盡頭了。我於是拿起酒壺,斟滿酒杯,暢懷痛飲,醉倒在地。不覺間日薄西山,蒼茫暮色,自遠而近,慢慢地天黑得什麼也看不見了,而我卻了無歸意。

真是形神俱忘,無拘無束,好像已經與天地萬物融為一體。我這才認識到過去等於沒有遊覽,真正的遊覽從現在開始。所以我特意把這件事記下來,這一年是元和四年(809)年。

2樓:海豚與藍天

始得西山宴遊記

柳宗元自餘為僇(lù)人,居是州,恆惴(zhuì)慄(lì)。其隙(xì)也,則施施(yíyí)而行,漫漫而遊,日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠不到。

到則披草而坐,傾壺而醉;醉則更相枕以臥,臥而夢,意有所極,夢亦同趣;覺而起,起而歸;以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。

今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命僕人過湘江,緣染溪,斫(zhuó)榛莽,焚茅茷(fá),窮山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽(rèn)席之下。

其高下之勢,岈(yā)然窪然,若垤(dié)若穴,尺寸千里,攢(cuán)蹙(cù)累積,莫得遁隱;縈青繚白,外與天際,四望如一。然後知是山之特立,不與培塿(lǒu)為類。悠悠乎與顥(hào)氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。

引觴(shāng)滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。

然後知吾向之未始遊,遊於是乎始。故為之文以志。

是歲,元和四年也。

[編輯本段]翻譯

自從我成為被貶受辱的人,就居住在永州,常常憂懼不安。公務之餘,就緩步行走,沒有目的地出遊,每天與自己的隨從爬高山、鑽深林,走到迂迴曲折的山間小溪,只要有幽泉怪石,無論多遠,沒有不到的。到了就撥開雜草坐下,傾盡壺中的酒。

喝的大醉。喝醉後便相互枕靠著睡在地上,躺下就做夢。心中想到了**,夢也就做到那裡。

醒來之後就回家。我原以為永州山水中稍有特異地方,都已被我遊覽了,而未曾知道還有個奇異獨特的西山。

今年九月二十八日,由於坐在法華寺西亭,遙望西山,指點並感到奇特。我於是帶著僕人越過湘江,沿染溪而行,砍去雜亂叢生的草木,燒掉茂盛的茅草,不達到西山之巔決不罷休。攀援著樹枝爬上山頂,兩腿叉開,席地而坐,幾乎幾個州的土地都聚集在我的座下。

它高處之下的地勢,(高的地方)像深山一樣深邃,(低的地方)像深池一樣低陷,有的像是蟻穴外隆起的小土堆,有的像是螞蟻洞,千里之遙如在尺寸之間,聚集收攏,重疊到一起,沒有逃脫隱藏的。縈迴著青山,繚繞著白雲,與遙遠的天際相接,環看周圍,渾然一體。看了這些,才知道這座山確實特立不群,與一般的小土丘大不一樣。

不知不覺中我彷彿遨遊於無邊無際的天地宇宙之間,與浩渺廣大的自然之氣合而為一。我於是拿起酒壺,斟滿酒杯,暢懷痛飲,醉倒在地,不覺間日薄西山。蒼茫暮色,自遠而近,慢慢地天黑得什麼也看不見了,而我卻了無歸意。

精神凝聚安定,形體得到解脫,和萬物的變化暗暗相合,我這才認識到過去等於沒有遊覽,真正的遊覽從此(時)開始。所以我特意把這件事記下來。這一年是元和四年(809年)。

始得西山宴遊記翻譯

3樓:穆子澈想我

1、翻譯

我自從成為有罪的人,住在這個州里,就常常恐懼不安。如有空閒時間,就慢慢地行走,無拘束地遊玩。每日和那些同伴,上高山,入深林,走到曲折溪流的盡頭。

幽僻的泉水,奇異的山石,沒有一處僻遠的地方不曾到過。

到了目的地就分開草而坐下,倒盡壺中酒,一醉方休。醉了就互相枕著睡覺,睡覺了就做夢。心裡有嚮往的好境界,夢裡也就有(在這種境界中獲得的)相同的樂趣。

睡醒了就起來,起來了就回家。我以為凡是這個州的山有奇特形狀的,我都遊過了;可是我還未曾知道西山的奇異特別。

今年九月二十八日,我因坐在法華寺西亭,眺望西山,才指點著覺得它奇特。於是命令僕人渡過湘江,沿著染溪,砍伐荊棘,焚燒亂草,一直到山頂才停下。(我們隨後)攀援登上山頂,隨意坐下觀賞,附近幾個州的土地,就全在我們的坐席之下了。

這幾州的地勢高低不平,高處是深山,低處是窪地,像蟻封,像洞穴,(看上去)只有尺寸之遠,實際上有千里之遙。(這為千里之內的景物)聚集、緊縮、累積在眼下,沒有什麼能夠隱藏。青山縈迴,白水繚繞,外與天邊相接。

向四面望去都是一樣的景象。(登上山頂)然後才知這座山的特別突出,與小土丘不一樣。遼闊浩渺啊與天地間的大氣合一而不能得到它的邊際,悠然自得啊和大自然交遊而不知它的盡期。

(於是我們)拿起酒杯斟滿酒,喝得東倒西歪地進入醉態,不知太陽下了山。

灰暗的暮色,由遠而至,直到看不見什麼了還不想返回。(我只覺得)思想停止了,形體消散了,與自然界萬物不知不覺地融為一體了。然後才知我以前不曾真正遊賞過,真正的遊賞是從這裡開始的。

所以我把這次西山之遊寫成文章以記載下來。這一年是元和四年。

2、原文

自餘為僇人,居是州,恆惴慄。其隟也,則施施而行,漫漫而遊。日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠不到。

到則披草而坐,傾壺而醉。醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。

覺而起,起而歸;以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。今年九月二十八日,因坐法華西亭,望西山,始指異之。遂命僕人過湘江,緣染溪,斫榛莽,焚茅茷,窮山之高而止。

攀援而登,箕踞而遨,則凡數州之土壤,皆在衽席之下。

其高下之勢,岈然窪然,若垤若穴,尺寸千里,攢蹙累積,莫得遁隱。縈青繚白,外與天際,四望如一。然後知是山之特立,不與培塿為類。

悠悠乎與顥氣俱,而莫得其涯;洋洋乎與造物者遊,而不知其所窮。

引觴滿酌,頹然就醉,不知日之入。蒼然暮色,自遠而至,至無所見,而猶不欲歸。心凝形釋,與萬化冥合。然後知吾向之未始遊,遊於是乎始。故為之文以志。是歲,元和四年也。

3、作者

唐代文學家柳宗元

4、詞句註釋

1) 僇人:同「戮人」,受過刑辱的人,罪人。作者因永貞革新失敗,被貶為永州司馬,故自稱僇人。僇,通「戮」,恥辱。

2)是州:這個州,指永州。

3)恆:常常。

4)惴慄:恐懼不安。惴,恐懼。慄,發抖。此意為害怕政敵落井下石。

5)其:如果,連詞。

6) 隟:指空閒時間。

7) 施施而行:慢慢地行走。施施,慢步緩行的樣子。

8)漫漫而遊:無拘無束地遊。漫漫,不受拘束的樣子。

9) 日:每日,時間名詞作狀語。

10) 其徒:那些同伴。徒,同一類的人,指愛好遊覽的人。

11)窮:走到盡頭。

12) 回溪:曲折溪流。

13) 幽泉:深僻的泉水。

14) 無遠不到:沒有一處僻遠的地方不曾到過。

15) 披草:分開草。披,用手分開。

16) 傾壺:倒盡壺裡的酒。傾,倒出來。

17)  更相:互相。

18) 意有所極,夢亦同趣:心裡有嚮往的好境界,夢裡也就有相同的樂趣。所極,所向往的境界。極,至,嚮往。

19) 覺:睡醒。

20) 以為:認為。

21) 異態:奇特的形狀。

22) 未始:未曾。

23) 怪特:奇異特別。

24) 今年:指元和四年(809年)。

25) 法華:指法華寺,在原零陵縣城東山之上。

一、創作背景

柳宗元因參加王叔文革新運動,於唐憲宗元和元年(806年)被貶到永州擔任司馬。到永州後,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統治者的誹謗和攻擊,心情壓抑。永州山水幽奇雄險,許多地方還鮮為人知。

柳宗元在這漫長的戴罪期間,便到處遊覽,搜奇探勝,藉以開拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八記》就是這種心態之下的遊歷結晶,這篇文章寫於唐憲宗元和四年(809年)。

二、賞析

此文記敘了作者發現和宴遊西山的經過,描寫了西山的怪特,抒發了對懷才不遇憤懣和現實醜惡的無奈之情。這篇遊記語言清麗,結構完整,景和情完全融為一體,寫景重在寫意抒情深沉而含蓄。

三、文言資訊

(一)通假字

1、自餘為僇人(通「戮」,引申為有罪)

2、夢亦同趣.(通「趨」,往,赴)

(二)古今異義

1、漫漫而遊(古義:沒有目的;今義:(時間、地方)長而無邊的樣子)

2、無遠不到(古義:無論;今義:沒有)

3、以為凡是州之山水有異態者(古義:凡是、這(個);今義:總括某個範圍內的一切)

4、故為之文以志 (古義:記;今義:志氣、志向。)

5、是歲元和四年也 ( 古義:代詞,這;今義:判斷動詞。)

(三)一詞多義

1、窮窮窮回溪(動詞,走到盡頭)

窮山之高而止(動詞,走到盡頭)

而不知其所窮(名詞,盡頭)

2、夢夢臥而夢(動詞,做夢)

夢亦同趣(名詞,夢境,夢中)

3、始始而未始知西山之怪特(副詞,曾經)

始指異之(副詞,才)

遊於是乎始(動詞,開始)

四、作者簡介

柳宗元(公元773年—公元819年11月28日),字子厚,漢族,河東(現山西運城永濟一帶)人,唐宋八大家之一,唐代文學家、哲學家、散文家和思想家世稱「柳河東」、 「河東先生」,因官終柳州刺史,又稱「柳柳州」。

柳宗元的詩,共集中140餘首,在大家輩出、百花爭豔的唐代詩壇上,是存詩較少的一個,但卻多有傳世之作。他在自己獨特的生活經歷和思想感受的基礎上,借鑑前人的藝術經驗,發揮自己的創作才華,創造出一種獨特的藝術風格,成為代表當時一個流派的傑出詩才。

蘇軾評價說:「所貴乎枯談者,謂其外枯而中膏,似淡而實美,淵明、子厚之流是也。」把柳宗元和陶淵明並列。現存柳宗元詩,絕大部分是貶官永州以後作品,題材廣泛,體裁多樣。

他的敘事詩文筆質樸,描寫生動,寓言詩形象鮮明,寓意深刻,抒情詩更善於用清新峻爽的文筆,委婉深曲地抒寫自己的心情。

柳宗元一生好佛,他曾說:「吾自幼好佛,求其道,積三十年。」這三十多年大致可分為幼時的盲目、為政時期的附會時尚和貶官後的自覺三個階段。

他在長安應舉和為政時期,曾與文暢等出入官場文壇的僧侶結交,很欣賞晉宋以來名家人與和尚支道林、釋道安、慧遠、慧休的關係,並極力稱讚那些與自己同時代人的那種「服勤聖人之教,尊禮浮圖之事」的亦儒亦佛的生活。

始得西山宴遊記的全文翻譯謝謝,始得西山宴遊記翻譯

始得西山宴遊記 柳宗元自餘為僇 l 人,居是州,恆惴 zhu 慄 l 其隙 x 也,則施施 y y 而行,漫漫而遊,日與其徒上高山,入深林,窮回溪,幽泉怪石,無遠不到。到則披草而坐,傾壺而醉 醉則更相枕以臥,臥而夢,意有所極,夢亦同趣 覺而起,起而歸 以為凡是州之山水有異態者,皆我有也,而未始知西山...

《始得西山宴遊記》的原文是什麼?怎麼翻譯

始得西山宴遊記 自餘為戮人,居是州,恆惴慄。其隙也,則施施而行,漫漫而遊。日與其徒上高山,入深林,窮回溪 幽泉怪石,無遠不到。到則披草而坐,傾壺而醉,醉則更相枕以臥,臥而夢。意有所極,夢亦同趣。覺而起,起而歸。以為凡是州之山有異態者,皆我有也,而未始知西山之怪特。自從我成了被貶受辱的人,居住在這個州...

比較《小石潭記》《始得西山宴遊記》你能從中發現什麼

如 小石潭記 中 潭中魚可百許頭 與遊者相樂。對潭水 游魚的描寫,栩栩如生,十分傳神,歷來被人所誦記稱道,歸功於作者抓住景物特點,細緻描摹。寫魚在潭中歷歷可數,反襯出水清潭小,日光下澈,影步石上 則從另一角度突出水澄清透明。似與遊者相樂 把魚兒那種閒適 輕快 靈敏 活潑的神態描寫得惟妙惟肖。既寫出水...