1樓:
teaching chinese as a foreign language(tcfl)
樓上的這個翻譯是不錯,因為我們熟知的託福也是差不多的用法:
toefl,test of english as a foreign language的簡稱,由美國教育考試服務中心educational testing services全權主辦。托福考試是留學美國高等院校的第一英語能力證明。
但是如果要表達說你的專業是對外漢語的話,準確的表達方式應該是:i'm majoring in tcfl(teaching chinese as a foreign language),或者說:my major is tcfl(teaching chinese as a foreign language).
2樓:匿名使用者
我就是這個專業的,我建議你採用jackyhuang_511的說法。
即:i'm majoring in tcfl(teaching chinese as a foreign language),或者說:my major is tcfl(teaching chinese as a foreign language).
但是tcfl不要縮寫的,別人不知道的。
3樓:匿名使用者
4樓:
the major of foreign chinese study
請問英語高手:單姓複名的中文姓名(共三個漢字)怎樣翻譯成標準的英語名啊?
5樓:辰風之星
你舉的那幾個例不是翻譯,是那個人的英文名字,自己取的英文名,如果只是翻譯的話那就是拼音去聲調,要那種不是拼音的英文名可以自己取一個喜歡的。
6樓:匿名使用者
個人感覺 你想要的是拼音規則 而不是“翻譯”成的名字
單姓複名的中文姓名 姓開頭大寫 名字第一個字的開頭大寫 且後兩字拼音間沒有空格 當年上初中的時候老師這麼教的
關於姓氏拼音前置後置的問題 歐美國家用後置的多 中國大陸做漢譯英的時候遵循姓在前名在後的原則(港澳臺我不太清楚)你寫的漢語“李”:英語 lee 李小龍的姓這麼用 但李連杰在星光大道的手印就是li
如果有英文名 比如你寫在上面的漢語“張瓊”:英語 joan zhang;漢語“黃慶恩”:英語 hunter huang。
joan 和hunter都是英文名 不是拼音。有些人會給自己選個和中文發音差不多的名字,方便別人記憶。寫英文名且寫姓的時候 我見過的是把英文名放在前面姓放在後面。
另外,中國人名字比較短且字都是單音節,拿給西方人看會搞不懂哪個是姓哪個是名,因此有些地方會將名的第一個字母大寫,姓全部大寫,以示區別。供參考
7樓:匿名使用者
很簡單先用漢語拼音寫複名第一個字母要大寫在寫姓第一個字母也要大寫
請問下各位英語高手 一個人的英文名叫做ceeport 用中文怎麼翻譯 怎麼用中文寫?
8樓:那天我走了沒
clean, erase, erase, as you return to the port
c-清理 e-消除e-消除 port-港口(迴歸零的狀態) 也就是指「當心中的記憶被消除淨空時,就能撥內雲見日,回到自己探容求的港口」
希望能幫到你~
9樓:匿名使用者
可以, 希波特 更好.
請問對外漢語 越南語 屬於對外漢語專業嗎?屬於中文專業嗎
勵昊然 你是越南語方向的對外漢語專業嘛,越南語只是方向而已,你的專業當然屬於中文專業 你報公務員時一定要針對單位小心應對,這很講究的,他們就喜歡挑刺!他們要求是中文專業的那你就應該把後面的越南語去掉!你的情況我同學遇到過,現在你只能換個職位報考了 嚴格說是不算,但是寬鬆來說是算的,越南語只不過是晚了...
關於對外漢語專業和對外漢語證書的問題
目前中國沒有國家層面的對外漢語證,讀對外漢語的研究生分應用型和學術型,學術型的含金量高些,也適合考慮繼續讀博的人 應用型的漢碩基本是為了利用大學的平臺出國,想去歐美,澳洲的報北京上海或好點的學校 一般的學校去東南亞或者非洲等欠發達區 目前對外漢語的國際市場基本對漢辦壟斷,包括孔子學院,孔子課堂,外派...
對外漢語專業考研考什麼科目,對外漢語專業考研究生的科目!
上海儒森教育進修學校 1 對外漢語主要課程 一般是以下幾門 現代漢語 古代漢語 語言學概論,可能極個別學校還考文學史和對外漢語教學概論。當然還有英語,也是很重要的 2 對外漢語的前景 應該說,對外漢語的前景正在好轉,從目前獲得的資訊來判斷,目前從事對外漢語教學的機會在增多,出國的機會也比以前多,還有...