1樓:牽綺南
我聽粵語。
我覺得**本來說什麼語言就聽什麼語言比較舒服。
好像,港片就聽粵語比較「原汁原味」,風格,語言和表演都有「一致」的感覺,不會怪怪的。
又如,看大陸片就要聽普通話,看好萊塢戲必定聽英文原版,才有感覺是一樣的。(呵呵~可能我比較苛刻!)
當然,(弱弱的補充一句)這也和我本來就會說粵語,不至於看不懂有關!(不要打我啊!!!我不是故意的!!!)
2樓:_滋滋蜂蜜糖
因為有香港和內地的文化差異存在,所以這個問題是仁者見仁,智者見智的.
比如在《溏心風暴》裡,陳豪扮演的小鮑,在粵語版裡叫"得得地",在內地普通話配音裡叫"還可以"等等.
看粵語版可以學一點有趣的香港本土文化小常識什麼的.
看普通話版的感覺那些聲音很親切的!
3樓:汀汀紫蘇
國語配音越來越差,在看了配音演員的尊榮後更是不願聽下去。
其實很多配音演員年紀都大的,配年輕人覺得彆扭。
我想你應該試著學會聽粵語,原先我也聽不習慣,結果現在聽著蠻舒服的。
4樓:jenny龍龍
聽粵語聽習慣的話,你就會慢慢發現語言所蘊含的香港文化,這些是看國語體會不到的,而且有些配音也會奇奇怪怪,畢竟還是原音的好。
5樓:
聽粵語,因為我發覺國語配音後完全沒有了粵語原本的那種氛圍,也沒有了感情,雖然聽不懂,但聽起來會很有感覺,國語配音的人一點感情都沒有加進去,是配音的失敗。
6樓:匿名使用者
因為lz你聽不懂挖
粵語是原版
大多人都喜歡聽
7樓:
粵語,只有粵語的語氣感情等是最適合的,配音的都難以做到。
8樓:
喜歡聽粵語的,此次珠光寶氣,國語配音就很爛
9樓:匿名使用者
感覺原版的好~ 就好像很多外國的大片,翻譯成國語之後看起來怪怪的!當然翻譯得好的也有,不過就少得可憐了..我寧願看中文的字幕,聽原版的配音。
粵語的話也同樣是這個道理,最好還是看原版是吧!或許有一些聽不懂,但比較有感覺,況且還可以學學呢,呵呵
10樓:璇茜緣
感覺粵語挺好聽的,就是聽不懂,平時看電視的時候都是看國語的
11樓:匿名使用者
各有各的特色,你去學一下粵語你就不會怪得怪了,我就是學的粵語。
12樓:四葉草
感覺國語配音非常好 聽著他們翻譯過來的 和正常的普通話聽著不一樣 感覺就是好聽
13樓:招弘闊
粵語好雖然一開始時聽不懂但到後來習慣了就好,國語沒什麼感情.
14樓:
聽粵語看字幕,慢慢你會發現,你不用看字幕都聽的粵語啦,哈哈
15樓:
我看電視、電影一定看原聲的,聽不明就看字幕
16樓:匿名使用者
當然是粵語好啦,畢竟是從小聽到大的
17樓:匿名使用者
粵語的普通話的看了沒感覺
沒心情再看下去
18樓:
永遠,看電影或者電視劇,都是原聲好,重新的配音都是在之前的基礎上的。
19樓:匿名使用者
感覺看電視還是聽原聲的比較好
調查一下,說粵語的朋友,看tvb港劇的時候,覺得粵語版好看還是國語配音版好看?
20樓:匿名使用者
當然是粵語好看
因為有很多粵語中的俗語、俚語翻譯成國語就變了樣比如:「我宜家心大心細,都唔知點算。」
翻譯成:「我現在心裡亂的很,都不知道怎麼辦才好。」
21樓:我只做你的女人
當然是粵語版好看
原汁原味的粵語
22樓:糖百苦型索
一百個會說和聽粵語都沒問題的人,起碼有九十九個都會說原音好看,配了國語音的電視劇大部分人都不想看,看起來味道也變了
餘罪是電視劇還是電影,餘罪電視劇哪裡可以看
來自峴山古靈精怪的灰太狼 餘罪 是電視劇。餘罪 是愛奇藝 新麗傳媒 天神娛樂聯合出品的懸疑犯罪網劇,由張睿執導,沈嶸 張仕棟等擔任編劇,張一山 常戎 吳優 張錦程等主演。該劇改編自常書欣的同名 講述警校學生餘罪因特殊選拔而進入生活與社會矛盾中,之後成為臥底遇到驚險事件的故事。劇集第一季於2016年5...
請問香港本土的電影和電視劇的國語配音是怎麼配的?聲音配音如此
國語配音向來是香港電影幕後最少提及的崗位,但這個崗位對港片市場的開疆闢土曾經立下汗馬功勞。除了香港本土市場,臺灣 新加坡 馬來西亞 越南 印尼都需要提供配國語的港片。即便是香港本埠,六七十年代,國語片也一直佔據香港電影的半壁江山,李小龍的電影都是先有國語,粵語配音版到70年代末重映才出現。在這個背景...
老九門是電視劇還是電影啊
來自峴山古靈精怪的灰太狼 老九門 是電視劇。老九門 由樑勝權 何澍培 黃俊文聯合執導,南派三叔擔任監製,陳偉霆 張藝興 趙麗穎 特邀 領銜主演的 懸疑劇。該劇改編自南派三叔所著同名 老九門 劇情介紹 鎮守在長沙的九大家族人稱 老九門 名號之響無人不知無人不曉。其中,九門之首張大佛爺張啟山奉命調查鬼車...