1樓:sky梓珞
回答僅針對國際市場的影視字幕翻譯公司,不適用於國內翻譯公司及字幕組。
大的影音公司會將字幕製作分為:
timecoding:由技術人士拖時間軸
transcription:由源語母語人士手敲源語
translation:也就是通常我們說的字幕翻譯,由譯入語的母語人士進行翻譯
qa:quality assurance,也就是校對,由另一名譯入語的母語人士對翻譯進行校核
翻譯根據校對的修改意見潤色字幕;如時間軸需要調整,由技術人員進行調整。
壓制等(沒有接觸過)
收費標準是按影片的分鐘數計價(不論字幕條數)。所以...我最喜歡翻譯恐怖片,一個半小時的電影說不了幾個臺詞,照常收錢,而且臺詞都言簡意賅。
例如,影片100分鐘,可能給翻譯(僅第3步)每分鐘3美元
本人親身經歷及瞭解到的,通常最低大概在$2每分鐘;高質量的譯員能拿到$5左右;質量更優質的譯員能到$8;客戶預算很寬鬆的,可能薪酬會更高。
所以,你能賺多少就取決於你的翻譯水平和速度啦。
2樓:非禮樓主那瞬間
翻譯一部電影應該需要錢,具體的**要看是怎麼翻譯和誰。
翻譯一部俄語電影需要多少錢?有沒有做的比較好的俄語字幕組? 20
3樓:霜穆哥哥
你好,很高興為你解答,
看時長,通常按時間算。如有原文按字數算。
希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。
4樓:網評專業戶
500 給字幕 一個星期
5樓:斷念妄念
看標準,100到幾千
一個字幕組翻譯一部90分鐘的電影需要多長時間?
6樓:匿名使用者
一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的複雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。
九十分鐘的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。
下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由***壓縮的***rip影片以驚人的速度在網際網路間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多***rip影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為***rip影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。
這其中包括正版或盜版***碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
中文字幕翻譯的特點
中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規範,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:
由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國曆史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不捨棄這些句子的翻譯。
以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。
該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用註釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接**外語字幕的影片。
而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。
7樓:金玫瑰的香
大約幾個小時完全ok
電影字幕翻譯如何計費?費用一般是多少一句?(請分別說明筆譯和聽譯)
8樓:匿名使用者
字幕翻譯的市場
字幕翻譯的市場分為許多種:院線電影字幕、電視影集字幕、電視影片字幕、電視連續劇字幕、電視綜藝節目字幕、電視紀錄片字幕、教學影片字幕、商品操作使用示範影片字幕、商品廣告字幕、公司形象廣告字幕、會議紀錄 片字幕,等等、等等。這些性質的字幕各具不同的特色,因此處理的程式相當不同,**當然也因此不同。
院線電影的字幕,通常以上字幕的行數計算,也可說是以語句計算,但後者的說法是不精確的。在臺灣的**大約是 2.50 到 5.
00 美元一行。這是翻譯者只做純翻譯的價碼。注意:
院線影片的字幕,一行不超過 14 箇中文字或 30 個英文字母 (含空格)。
電視影集、影片、連續劇或紀錄片的字幕,價錢比院線影片賤了不少,而且計費方式不是以行數計算,而是以分鐘計算,甚至以小時計算,一支兩個小時的電視影片在臺灣可以賤到 100 美元以下,但正常價碼則應該是在每分鐘至少 6.00 美元,也就是兩小時的電視影片至少應該值 720 美元。我給電視臺做的紀錄片,價碼在後者這個收費水平,而且只管翻譯,不管上字幕。
上字幕必須另外算錢,那是非常煩人的差事,而且需要具有一些工具,因此連同上字幕,價碼應該在每分鐘 20.00 美元以上。
連續劇、綜藝節目、教學、商品操作使用示範影片的價碼屬於同類,翻譯業者和終端客戶議價是另一回事,翻譯者酬勞則是以字數計算,因為業者寧可請母語者先行聽抄,然後讓翻譯者看著影片、讀著原文翻譯,那樣子可以 節省大約 60% 的成本。這種情況下,翻譯者只能拿字數的錢,跟一般翻譯的價碼水平一樣。
商品廣告、公司形象廣告、會議紀錄片字幕是另一類,價碼難定,完全是談判出來的價錢,可以短短二十秒的**收費 1000 美元,也可以只是 50 美元。更奇妙的是會議紀錄片,談判技巧差些的話,以字數來算,很可能一個字達不到一般翻譯價碼的水平;但若談判的好的話,可以是一般計算字數的價碼的二到八倍。不過,經過翻譯中介業者的影片,他們都很聰明,很 可能頂多讓翻譯者只拿到一般算字數的價碼。
華為榮耀6多少錢一部,華為榮耀九多少錢一部
雲立方裝修管理軟體 榮耀 6 h60 l01 移動4g,3100mah 不可拆卸式電池 750 榮耀 6 h60 l12 聯通4g,3100mah 不可拆卸式電池 1299 榮耀 6 至尊版 移動4g,3100mah 不可拆卸式電池 2999 華為榮耀九多少錢一部 華為終端客服 目前華為 在售的榮耀...
蘋果8x多少錢一部,蘋果8X多少錢一部
最新蘋果八x許多個國家的 中國8388元,澳洲8274元,美國6528元,香港7184元,加大4076元 8和8p的五六千吧 x的話多將近快一千 差不多在七八千左右吧! 磐博創業 中美 站如此激烈,建議買華為,我的好幾個蘋果真的很煩人,耳機都得兩套,用夠了,一個過來人的建議! 蓬佳 記憶體大小不一樣...
關於一部電影,關於一部電影
費城試驗 迅雷有下 關於一部電影 20 爽朗的 你應該講的是動漫裡的 白蛇傳 吧。好像有這部電影。我沒看過。但是很出名。抖音發的就是那個吧。我猜的。有百分之95的可能。錯了也沒關係。聽說很好看。你也可以嘗試去看一看。就這麼多。謝謝!望採納。 塵封嵐 張曼玉的 青蛇 嗎?你看下是不是 關於一部電影。求...