1樓:佘博達
謝謝你更正:'made'取代了'mede'及警告標籤作出較之前大的印刷.在警告標籤上還有一個最後請求, 在其它本文上, 可不可以將'caution'這個字放在中間位置?
還有,關於紙盒的標記,你可不可以將所有標記放在同一邊,一是全放在長的一邊,要不就全放在短的一邊.我不想員工要將盒子翻來翻去才可以看到資訊.現在你只有訂單號及條碼放在前面.
請將這些移到其它資訊的一面,這樣我們會好一點.(這些資訊應該要在紙盒的兩面重覆)
2樓:月光百合
感謝你的糾正: 將mede改為made以及對大幅警告請的的印刷.對於警告有最後一個疑問:你能否在標題的其它地方再加上:caution?
並且,關於紙盒的標記,你能否將所有的標記都印在比較長的一邊而有要印在短的那一邊上?我不希望我們的職員必須要翻轉盒子才能看到這些資訊.當前,你只需將po#(訂單號)和條形碼印在前面一側.
並且將其它資訊印在其它地方,這將對於我們更有益.(這些資訊應該在紙箱的兩側都印上.)
翻譯成中文,感謝,翻譯成中文,感謝
茶蜀黍 實際上我的祖母的家庭是威爾士和法語混合物。她在新的奧爾良,路易斯安那也住,我的爸爸長大。他們移動很多,因為我的祖父是醫生,並且他是非常好與金錢。但她愛世界的那個部分 您應該看她的客廳。她有多張繪畫從瓷,並且日本和她甚而有有對此寫的一首詩 的這隻真正地涼快的老虎的wisker 很涼快的 實際上...
求翻譯成中文,求翻譯成中文
最後,在2007年至2008年中期的消費者對食品 上升的驅動因素分解的歷史表明,商品 衝擊解釋了大部分的明顯上升,但生產者和消費者 的反應似乎 有些之上歷史的常態。雖然這樣的 增加部分抵消了以前的 生產商和零售商的利潤率惡化,它們的大小表明,可能已經被提出,多餘的將被指揮的 僅僅是直通的投入成本上升...
日文翻譯成中文,日語翻譯成中文
點亮未來 日語名字主要是按照漢字的假名發音來的,且沒一個漢字的發音基本上固定。如 高橋愛子 發音為 takahashi ayiko 翻譯成中文就是takahashi ayiko 其中 高 發音為taka 橋 發音為hashi 愛 發音為ayi 子 發音為ko 日本的人名,包括地名的讀法都比較複雜,有...