有什麼區別,「 願 」和「 望 」有什麼不同

時間 2021-08-30 09:12:44

1樓:匿名使用者

本來同じ意味です。

使い方(用法)も基本的に同じです。

以下に微妙な違いを書きますが、分からなければ無視してください。

まず、「希望」の方が「望み」よりも高階語彙です。

一般的に、日本語においては中國語から輸入された「漢字語彙」(漢語、かんご)の方が和語に比べて高階語彙であり文語的表現です。

和語は日本古來の語彙ですが、主に文字の無い時代に発達した語彙であるため、日常表現に使うことが多く、意味の分化も不明確なので外國人には理解し難いでしょう。

このために、「希望」の方がやや丁寧で知的な雰囲気があり、英語で言うと

希望(する): i'd like to ... , i'd like you to ...

望み(望む): i want ... , i want to ... , i want you to ...

に近いです。つまり、wantですから「望む」とか「望み」と言うのは直接的でやや大膽な表現になり、場合によっては少し rude に聞こえる場合もあります。

また、「希望」は利他的・理想的なものを表現することが多いのに対して、「のぞみ(望み)」は個人的欲求を含む広い範囲に適用できます。

但し、和語で利他的又は理想的なものを表現する場合、「ねがい(願い)」を使うことの方が多いです。

(例)「私の希望は、世界中の貧しい人が救われて安心して暮らせるようになることだ。」

「私の願いは、世界中の貧しい人が救われて安心して暮らせるようになることだ。」

「私の望みは、世界中の貧しい人が救われて安心して暮らせるようになることだ。」

「私の望みは、王に認められて姫を自分の妻に迎えることです。」

少しややこしい(復雑で面倒臭い、煩雑)のですが、今日では名詞形の「望み」はあまり使いません。「希望」を使った方がいいですし、和語を使いたければ「願い」を使った方が適切な場合が多いでしょう。英語で言えば i hope ...

ですね。

一方、動詞の「望む」は「望み」よりはまだ使いやすいです。但し、これも文語的であり、「希望する」「願う」を使う方が良いと思います。

更に、より口語的には(普通の日常表現では)「~したい」「~して欲しい」「~になって欲しい」と言う方が自然です。

2樓:

きぼう寫作「希望」是漢語詞彙,のぞみ是和語詞彙。用法上沒多大區別。就是のぞみ還可以指「人望,名望」,如「天下の望みを失う」,有負眾望,きぼう沒有這種用法。

「"願う」和「 望み」有什麼不同

3樓:匿名使用者

願う平假名:ねが

baiう

羅馬du

字:negau

釋義:zhi 渴望,祈願

dao望み

平假名:のぞみ

專羅馬字:nozomi

釋義: 希望,期望

願う屬和望み有意思相同之處,都有期待的心情在其中但願う要比望み更加強烈,願う更多表現豐富的情感,用在**,情感對白,書信等處較多,更適合修飾情感

望み則較常用在書面或正式談話

4樓:匿名使用者

意思上都一樣 沒什麼特殊的區別.... 非要區分的話 「"願う」比「 望み」更為誠懇.莊重

5樓:

「"願う」是祈願,「 望み」是希望

日語,【話す】和【話をする】有什麼區別嗎?

6樓:匿名使用者

我的理解是:

話す=可以是談話,講話,講…,告訴

話をする=就單純的談話。重心在「話」上

舉個個例子樓主看看吧

1、英語で話す

2、英語で話をする

樓主怎麼看這兩句?我的理解就是:

第一句話:用英語講;講英語。偏重的是用英語。

第二句話:用英語交談,用英語談話。偏重談話吧。

3、君に話すことがある。

4、君に話をすることがある。

不知道樓主又怎麼看這兩句?我覺得:

第一句話:我有些事要告訴你、跟你說

第二句話:我有些事想和你談談

舉了兩組例子,不知道樓主看明白沒有,有什麼再追問吧,求採納

7樓:允聽雙

意思上沒分別,不過」話す」是動詞,」話」是名詞和」をする」搭配,也是和」話」一樣意思

8樓:匿名使用者

後者比前者委婉一點,要採納(⊙o⊙)哦

9樓:

一個是動詞,一個是動詞修飾名詞,即賓語,意思沒多大區別

【日語】「うまい」和「おいしい」有什麼區別?

10樓:匿名使用者

都是好吃,美味的意思,但是

前者是男性用的好吃,

後者是女性用得多些

除此前者還有別的方面的意思

2_じょうず_巧妙qi_omi_o,高明g_om_ng,好h_o→__→__.¶字が~/字寫得很棒b_ng.¶~方法/巧妙的方法;竅門qi_om_n.

¶~ことを言う/說得漂亮;花言巧語hu_ y_n qi_o y_.¶~考えが浮かぶ/想出高招.¶口が~/話說得很甜;嘴甜zu_ ti_n.

¶~ぞ,その調子/好!繼續幹吧.¶家事をうまくさばく腕がある/善於sh_ny_安排家務.

¶事がうまく運べば大金が手に入る/事情→__→____順手_辦成_的話,能進一筆大錢.¶自分ではうまくやったと思う/自以為得計d_j_.¶うまくだまされた/被人巧妙地欺騙q_pi_n了.

3_都合がよい_有好處y_u h_ochu,美(好)m_i(h_o),順利sh_nl_,幸運x_ngy_n.¶~ことに/碰巧p_ngqi_o;幸好.¶なにか~ことはないか/有什麼好事沒有?

¶こいつはうまくない/真不湊巧b_ c_uqi_o.¶そいつは~話だ/這話太美了.¶うますぎる話は要注意だ/要小心,哪有那麼美的事;把事說得好處太大了,就要提高警惕j_ngt_了.

¶それは~ことをしたなあ/你得了很大的便宜.¶そんな~ことがあるもんか/哪兒有那麼便宜的事.¶そううまくいくものではない/不會那麼順利.

¶なにごともうまく運ばない/什麼事都不順利.¶彼らはうまくいっていない/他們之間的關係不太好.

◇~汁を吸う佔便宜zh_n pi_nyi→__→__;撈l_o油水;揩油k_iy_u.

11樓:為他美麗的心

都是好吃的意思。

但おいしい是正式用法,うまい相對比較隨便。

一半女生都不能用うまい。

除非特別親近的人,在喝酒的時候……。

感覺有些粗野。。。

12樓:

表達好吃的意思的話,うまい是男性用語,おいしい是女性用語。

除此之外,うまい還有「拿手」的意思,おいしい沒有。

13樓:

おいしい比較正式。

うまい比較隨便。

うまい還有很多別的意思。

翼和翼有什麼不同,日語 和 有什麼區別?

2個漢字以上組成的詞語在大多數情況下是念音讀的,可也不是絕對的有些詞語前面的字是訓讀,後面的字是音讀,稱為 湯桶読 如 湯桶 中的 湯 是訓讀,桶 是音讀另1些詞語前面的字是音讀,後面的字是訓讀,稱為 重箱読 如 重箱 中的 重 是音讀,箱 是訓讀 詞語裡的 是濁音便 也有都是訓讀的情況,所以在記的...

知識和經驗有什麼區別,知識和經驗有什麼不同

這個問題讓我想起 2011 年 1 月的某天下午,我和周源 胡維不知為何在會議室裡長時間的討論知識和經驗二者的異同。結果有趣,在中文語境中,我們都認為經驗和知識是兩個不一樣的東西,經驗的抽象級別似乎更高,因為知識可以學習,經驗不能 例如,一個鉗工教給你他多年經驗,你肯定無法立即將這些經驗融入到身體中...

伉儷,和夫婦有什麼不同,夫妻和夫婦有什麼區別?意思一樣嗎?

碧海雲天 伉儷指的是夫妻。古漢語和書信把自己和配偶謙稱為 夫婦 伉儷則是對別的夫妻的稱呼。把對方及其配偶尊稱為 賢伉儷 cbvg王帥 伉儷。勢均力敵的好伴侶,講究夫妻各自事業有成,各自情趣相仿。是門當戶對的再發展 意思一樣,沒什麼不同。 還好這名字沒人 一個意思,兩個說法er yi q 1 指代稱呼...