1樓:資深錦衣衛
魯濱孫和魯濱遜沒有區別,是在翻譯的時候根據音譯來的,不同的人翻譯有所差別,其實是指的一個人。
魯濱遜·克魯索(robinson crusoe,又譯作魯濱孫·克魯索),是歐洲的「**之父」丹尼爾·笛福的**《魯濱遜漂流記》(2023年)中的敘述者和主人公。
今天本書成為一本適合兒童閱讀的經典探險**。最初該**是為成年人而寫,雖然脫離了作者的初衷,但卻為**的發展做出了重大的貢獻。
2樓:咪浠w眯兮
是一樣的,魯濱遜(**中的人物)一般指魯濱孫·克魯索。
魯濱遜·克魯索,又譯作魯濱孫·克魯索,是歐洲的「**之父」丹尼爾·笛福的**《魯濱遜漂流記》(2023年)中的敘述者和主人公。今天本書成為一本適合兒童閱讀的經典探險**。最初該**是為成年人而寫,雖然脫離了作者的初衷,但卻為**的發展做出了重大的貢獻。
魯賓遜·克魯索乘船離家出走後,先是被海盜襲擊,又在巴西開了一個種植園。後來,他在委內瑞拉的奧利諾科河口遭遇船難,成為唯一的倖存者。他游到了一個荒無人煙的島嶼上,靠從附近的一些沉船上的殘骸中撿工具和生活用品建造了一個舒適的家。
後來食人者襲擊了這個小島,在他們準備吃掉一個年輕野人的時候,克魯索救下了他並給他起名叫星期五,這個野人成了他忠實的僕人。後來他們被救,克魯索把星期五帶回了英格蘭。
2023年4月25日《魯濱遜漂流記》出版,非常受讀者的歡迎,受到鼓舞的笛福很快就創作了續集《魯濱遜·克魯索的更遠歷險》,並於同年的8月20日出版。**共十六章,篇幅和前作相當,同樣採用了魯濱遜·克魯索自述的方式。
在《魯濱遜漂流記》的末尾,曾提到過魯濱遜培養自己的侄子當上了船長,他在侄子的慫恿下於2023年再次出海,並說:「我自己在那十年間的冒險經歷和驚人遭遇,我以後也許會另行記敘的。」
《魯濱遜·克魯索的更遠歷險》主要內容就是記述1694-2023年這十年間魯濱遜四處歷險的情況。
3樓:匿名使用者
你好,我想你如果是問名著《魯濱孫漂流記》的話那他們是一個人只是音譯的不同而已。希望你能採用
4樓:黑與透明
沒有什麼很大的區別,只不過是翻譯這本書的人不同,有的人翻譯成了遜,有人翻譯成了孫罷了。我們老師跟我們講的。
5樓:哆拉a多
沒有什麼區別,只是翻譯不一樣
魯濱遜與魯濱孫一樣嗎?
6樓:咪浠w眯兮
是一樣的,魯濱遜(**中的人物)一般指魯濱孫·克魯索。
魯濱遜·克魯索,又譯作魯濱孫·克魯索,是歐洲的「**之父」丹尼爾·笛福的**《魯濱遜漂流記》(2023年)中的敘述者和主人公。今天本書成為一本適合兒童閱讀的經典探險**。最初該**是為成年人而寫,雖然脫離了作者的初衷,但卻為**的發展做出了重大的貢獻。
魯賓遜·克魯索乘船離家出走後,先是被海盜襲擊,又在巴西開了一個種植園。後來,他在委內瑞拉的奧利諾科河口遭遇船難,成為唯一的倖存者。他游到了一個荒無人煙的島嶼上,靠從附近的一些沉船上的殘骸中撿工具和生活用品建造了一個舒適的家。
後來食人者襲擊了這個小島,在他們準備吃掉一個年輕野人的時候,克魯索救下了他並給他起名叫星期五,這個野人成了他忠實的僕人。後來他們被救,克魯索把星期五帶回了英格蘭。
2023年4月25日《魯濱遜漂流記》出版,非常受讀者的歡迎,受到鼓舞的笛福很快就創作了續集《魯濱遜·克魯索的更遠歷險》,並於同年的8月20日出版。**共十六章,篇幅和前作相當,同樣採用了魯濱遜·克魯索自述的方式。
在《魯濱遜漂流記》的末尾,曾提到過魯濱遜培養自己的侄子當上了船長,他在侄子的慫恿下於2023年再次出海,並說:「我自己在那十年間的冒險經歷和驚人遭遇,我以後也許會另行記敘的。」
《魯濱遜·克魯索的更遠歷險》主要內容就是記述1694-2023年這十年間魯濱遜四處歷險的情況。
7樓:匿名使用者
其實魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因為都使用音譯來說名字的。只是用漢語的表達方式不同而已.所以魯濱遜和魯濱孫都一樣
《魯濱遜漂流記》在我國以往這麼多年的傳播過程中一直譯作「魯濱遜」,這種譯法早已深入人心,老師認為還是按照約定俗成譯作「魯濱遜」更妥一些,這樣也符合更多讀者的閱讀習慣。
8樓:匿名使用者
一樣的!只是漢語翻譯時候選的字不同罷了!實際上是同一個人!
9樓:黑色天下
《魯濱遜漂流記》(英語:robinson crusoe,又譯作魯濱孫漂流記,或魯賓遜漂流記,魯賓孫漂流記。直譯作魯賓遜·克魯索)是一本由丹尼爾·笛福59歲時所著的第一部**,首次出版於2023年4月25日。
這本**被認為是第一本用英文以日記形式寫成的**,享有英國第一部現實主義長篇**的頭銜。
《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》之間會有區別嗎?有什麼區別
10樓:琉璃般的戀
應該是《魯濱遜飄流記》。
魯濱遜是英文的性,robinson,的翻譯。
"robin" 是英文的名, 加了」son」就成為英文的性。
在英文人名中有一些規則, 其中之一是 人名+son --> 性。
例如:sam (山姆) --> samson (山姆遜)john (約翰) --> johnson (約翰遜)robin (魯濱) --> robinson (魯濱遜)robin 是名, 加了」son」就成為性。
在英文人名翻譯中也有一些規則, 其中之一就是: 人名+son 得來的性中的 」son」 要翻譯成 」遜」 而 不用 」孫」。因為」孫」在中文中和其它字連線會產生複合詞的詞意,而」遜」則不然。
《魯濱遜飄流記》是一部早期翻譯的作品,被引用時也常有錯誤,故有這個問題。不過我們注重的是內容,至於名字,只要自己知道就行了,不用特別在意。
11樓:匿名使用者
沒有區別,這本來就是一本書,只是翻譯得不同
12樓:匿名使用者
空軍建軍節咯了了了了了
「魯濱孫」和「魯濱遜」哪個對?
13樓:用心感悟回答老師
魯濱孫是譯名一般都譯作魯濱遜,這是更尊重原版的叫法。因為是robinson 的音譯,所以也不好追究它的對錯,但中國較權威的人民出版社將其譯作「遜」。
魯濱遜是《魯濱遜漂流記》裡面的一個人物,作者丹尼爾·笛福於2023年出版的**。這本書以書信體說理**,書名人物為主人公的一個虛構的自傳性的故事。**講述了一位海難的倖存者魯濱孫在一個偏僻荒涼的熱帶小島-特立尼達拉島上度過28年的故事,而其夥伴是主人公從食人族手中救下的一個被俘虜的野蠻人「星期五」。
魯濱遜出生在一個富足的家庭裡,但理智明達的他不屑守成,傾向開拓,不滿足於現狀,不甘平庸,有實幹精神,性格堅強。從小就對自己航海的愛好相當執著,有時甚至不去聽從父母、朋友善意的勸告,不畏艱險,一定堅持去實現自己的願望。
在航海過程中遇到困難時,他能夠鎮定自若,懂得安慰自己,使自己不被暫時的困境所嚇倒,並且想方設法的應付突如其來的災難,以樂觀的心態來改變自己的處境。在困境中,他仍然對生活充滿熱愛,對生活充滿了無限的憧憬和嚮往,自立、自信、自強、為求得生存乃至幸福奮鬥不息,同時他能夠幫助別人,提高了自己的認識,體會到了邊教邊學的樂趣。
《魯濱遜漂流記》是英國**家丹尼爾·笛福的代表作,是一部流傳很廣,影響很大的文學名著。它表現了強烈的資產階級進取精神和啟蒙意識。作者用生動逼真的細節把虛構的情景寫得使人如同身臨其境,使故事具有強烈的真實感。
**主人公魯濱遜也成為歐洲文學史上一個著名的文學形象。
14樓:福富儲順美
兩者都.魯濱孫比較早譯名,現基本都翻譯成魯濱遜.
15樓:夏風沐雨
應該是一樣的,只是魯濱遜更加權威一些。
名著魯濱遜漂流記和魯濱孫漂流記有什麼不同
16樓:青妍知識屋
1、兩個名字都是一本書,只是名字翻譯的不同而已。魯濱遜(魯濱孫)是音譯詞,魯濱遜的用法比較普遍。
2、作品簡介
《魯濱遜漂流記》是英國丹尼爾·笛福的一部**作品,主要講述了主人公因出海遇難,漂流到無人小島,並堅持在島上生活,最後回到原來所生活的社會的故事。
3、作品簡析
從這部**的表面上看,講述的是一個奇蹟般的歷險故事,但是,故事背後卻隱含著人類共同面臨的問題,也隱藏著人們所普遍渴望和夢想的東西,如嚮往的自由、孤筏重洋、英雄夢想、敢於行動、自立於世、勇於擔當等等。這部**也啟示讀者:沒有冒險就沒有成功,只有那些不畏艱險的人,才能享受冒險的樂趣。
**內容裡自始至終充盈著一種勇敢無畏、機警果斷、自立自救、堅韌不拔的屬於男子漢的陽剛、冒險精神和頑強意志,這種意志,無論對任何一個民族和國家的男孩子來說,都是不可缺失的,尤其是處在多變的世界,什麼事情都有可能發生,即使是「假設」的災難和艱險,也隨時都有可能顯靈。重要的是,當意外的事情來臨了,應該學會接受和麵對,該像魯濱遜一樣,用一顆積極樂觀的心,去看待世界,去對世界和明天抱有美麗的渴望、期待與信念。
4、作者簡介
丹尼爾·笛福(1660—1731)——在18世紀英國四大著名**家中,笛福名列第一(其餘三個分別是喬納森·斯威夫特、理查遜和亨利·菲爾丁),被譽為「英國與歐洲**之父」。 笛福生於倫敦一個油燭商家庭,年輕的時候,是一個成功的商人。在從事商業的同時,他還從事政治活動,代表當時日益上升的資產階級出版了大量的政治性小冊子,並因此**。
笛福直到晚年才開始創作**。寫《魯賓遜漂流記》時,他已59歲了。此後,他又創作了《辛格頓船長》、《傑克上校》、《摩爾▪弗蘭德斯》等**,這些**對英國及歐洲**的發展都起了巨大的作用。
17樓:黑白世界的雨
您好,兩本書沒有區別的,只是一名不同罷了
我的家裡就有兩本譯名不同的魯濱遜 漂流記望採納
18樓:柒月
是同一個東西、、、名字音譯過來的時候就變的不太一樣了、畢竟那是外國人的東西、、、、他們還把豆腐念成 偷付 呢。。。
19樓:shine苑小苑
《魯濱孫漂流記》和《魯濱遜漂流記》是一樣的。只是翻譯基準語言不同。
魯濱孫:普通話音譯
魯濱遜:粵語音譯
魯賓遜是較早期的譯法,而近年比較通用的是魯濱孫。這種現象在較早期傳入中國的詞語翻譯中很常見。像「夏威夷」、「麥當勞」、「勞力士」等就是粵語音譯。
現在歐洲足球、nba的隊名和球星名也有兩套漢字寫法,是因為香港在較早時期匯入這些節目的緣故。如:碧鹹=貝克漢姆、車路士=切爾西、朗拿甸奴=羅納爾迪尼奧等等。
20樓:匿名使用者
truhtyujrt5f
《魯濱遜漂流記》的妙句和評析,《魯濱孫漂流記》的好句賞析 一句一個賞析 謝謝 儘量到5句
魯濱遜漂流記 這本書很適合小學生看看,它的內容大致寫的是主人公喜愛冒險,再一次航海中,出示,在一個孤島上呆了28年左右的時間。魯濱孫漂流記 的好句賞析 一句一個賞析 謝謝 儘量到5句 當時我是又驚又嚇,萬念俱灰,連心跳彷彿都停止了。賞析 表達了魯濱遜當時那種絕望的心情。去買一本全都是賞析的,就ok啦...
魯濱孫漂流記有沒有後記 5,魯濱遜漂流記有續集嗎?
你好,不是的呢。與 魯濱孫漂流記 不同,金銀島 是專門寫給孩子的冒險 因為作者羅伯特路易斯斯蒂文森是寫給他十二歲的繼子的 他每一天寫一章,一邊寫還一邊讀給命令他 故事裡不能有女人 的繼子聽,測試他的反應。這是一本非常好玩的男孩的故事書。凡是讀過 金銀島 的人都會說,它擁有一種奇怪的魔力,只要你一拿起...
和有什麼區別,日語,「 」和「 」有什麼區別?
如何 ikanimo 1 確 的的確確,完全 如何 的確是那樣.如何 確有可能.如何 人 言 完全是那個人的口吻.2 實在,真 的 如何 真好看.如何 困 顏 真的為難w in n的樣子.如何 實在是一幅可憐的情景.如何 噓 簡直象真事一般的謊言.3 果然gu r n,誠然ch ngr n,的確如何...