哪為好心人能幫我翻譯一下文言文《訓學齋規》

時間 2021-05-07 20:00:11

1樓:a飛

你的時候我們都是一樣的人物造型獨特!不:。你要的.不。你在幹嘛?不會??你們在幹嘛?:你們都會覺得好好嗎……不

訓學宅規 文言文翻譯

2樓:文以立仁

朱熹《訓學齋規》原文:

大抵觀書先須熟讀,使其言皆若出於吾之口。繼以精思,使其義皆若出於吾之心,然後可以有得爾。至於文義有疑,眾說紛錯,則亦虛心靜慮,勿遽取捨於其間。

先使一說自為一說,而隨其意之所之,以驗其通塞,則其尤無義理者,不待觀於他說而先自屈矣。復以眾說互相詰難,而求其理之所安,以考其是非,則似是而非者,亦將奪於公論而無以立矣。大率徐行卻立,處靜觀動,如攻堅木,先其易者而後其節目;如解亂繩,有所不通則姑置而徐理之。

此觀書之法也。

凡讀書,須整頓几案,令潔淨端正,將書冊齊整頓放,正身體,對書冊,詳緩看字,子細分明讀之。須要讀得字字響亮,不可誤一字,不可少一字,不可多一字,不可倒一字,不可牽強暗記,只是要多誦遍數,自然上口,久遠不忘。古人云:

「讀書千遍,其義自見」。謂讀得熟,則不待解說,自曉其義也。餘嘗謂,讀書有「三到」,謂心到,眼到,口到。

心不在此,則眼不看仔細,心眼即不專一,卻只漫浪誦讀,決不能記,記亦不能久也。「三到」之中,心到最急。心既到矣,眼口豈不到乎?

譯文:凡是讀書必須先要熟讀,讓裡面的話都好像出自於我的口。進一步就仔細的思考,使它的意思好像都出自於我的心裡所想的,然後可以有所心得。

至於那些對於文章意思有疑惑的,大家的言論紛亂錯雜的,就也要靜下心來仔細思考,不要匆忙急促地在當中取捨。先把其中的一篇自己單獨列為一說,順著文章的思路去想,來驗證它思路的通暢和阻塞,那麼那些特別沒有明顯含義和道理的,不等到和其他的學說相比較道理就已經自動屈服了。再用大家的言論互相詰問反駁,然後尋求它的道理的穩妥,來考證它的正確或錯誤,好像是對其實是錯的,也將被公眾承認的說法所否定而不能成立。

一般情況下慢慢地停下來看,處理靜止狀態觀察動態的,像攻擊堅硬的木頭,先攻擊它的容易的地方而再攻擊它的關鍵之處;像解開纏亂在一起的繩子,地方有所不通就暫且放在那兒慢點去處理它。這就是看書的方法。

凡是讀書,必須先整理好讀書用的桌子,使桌子乾淨平穩,把書冊整齊地放在桌子上,讓身體坐正,面對書冊,仔細從容地看清書上的文字,仔細清楚地朗讀文章。必須要讀的每個字都很響亮,不可以讀錯一個字,不可以少讀一個字,不可以多讀一個字,不可以讀顛倒一個字,不可以勉強硬記,只要多讀幾遍,就自然而然順口而出,即使時間久了也不會忘記。古人說:

「書讀的遍數多了,它的意思自然會顯現出來。」就是說書讀得熟了,那麼不依靠別人解釋說明,自然就會明白它的意思了。我曾經說過:

讀書講究「三到」,即讀書時要專心,要認真看,要誦讀。心思不在書本上,那麼眼睛就不會仔細看,心和眼既然不專心一意,卻只是隨隨便便地讀,那一定不能記住,即使記住了也不能長久。三到之中,心到最要緊。

心已經到了,眼口難道會不到嗎?

跪求好心人幫我翻譯一下文言文.

哪位好心人幫助我翻譯一下文言文啊,請翻譯成白話文,著急用,謝謝!

哪位好心人能幫我翻譯一下下面這些啊

1.electrified railway track system group products company 2.ministry of quality engineering and technical supervisors assistant engineer 3.primarily r...

好心人幫我分析一下好嗎

沒有感覺了 緣分盡了 你會努力的挺過來 因為你是男人 有理性 可是女人不會 他們只看重感覺 是感性 沒有誰對誰錯 沒了感覺 什麼都不用談 我勸你還是給一些空間讓她自己想想吧 讓她自己來做決定,不要勉強 一切順其自然,愛情本來就應該是一件自然的事情讓你女友恢復的辦法就是時間 等他跟你分了 找到了下一個...

請好心幫忙翻譯一下要通順謝謝,好心人幫忙翻譯一下,要通順謝謝!!

大眾轉運系統的效能可以通過它提供給使用者的流動性和便捷性來衡量,巴士快速轉運是一種很有前途的策略,它以低成本和相對快速的方式來提高轉運服務,通過將用於鐵路服務的特點用於巴士服務,它認識到,需要將兩者特點組合起來才能使巴士的速度和可靠性有變化。 吳純鳳 大眾運輸系統的效能可以衡量的流動和獲取它提供使用...