如下對話請好心人幫忙用日語翻譯一下,因本人日語不好,所以請好

時間 2021-09-02 16:09:20

1樓:希清漪

我是以標準郵件形式翻的,請參考

初(はじ)めまして!私(わたし)は昨日(さくじつ)お**(でんわ)を頂(いただ)きました李(り)と申(もう)します。

恐(おそ)れ入(い)りますが、御社(おんしゃ)はどちらの會社(かいしゃ)になりますでしょうか?

私は寧波(ねいは)の臺灣系會社(たいわんけいがいしゃ)で8年間(ねんかん)品質(ひんしつ)マネジャーとして擔當(たんとう)しており、月給(げっきゅう)は8000rmb以上になります。

御社からご連絡(れんらく)くださったのは面接(めんせつ)の件でしょうか?

また、御社の製品(せいひん)についてご教示(きょうじ)頂きたくお願(ねが)いいたします。

弊社(へいしゃ)は液晶(えきしょう)モニターpc及び液晶テレビを製造(せいぞう)しており、メイン取引先(とりひきさき)は三星(さんせい)、cmo、hisense、lcmになります。

従業員數(じゅうぎょういんすう)は7000名超(めいちょう)で、私の所屬(しょぞく)部署(ぶしょ)は485名居(お)ります。

では、御社に面接をお伺(うかが)いしたいのですがどうすればよろしいでしょうか?

詳(くわ)しいご住所(じゅうしょ)をにご教示(きょうじ)頂(いただ)ければ幸(さいわ)いです。

よろしくお願(ねが)いいたします。請參考

2樓:匿名使用者

こんにちは!李(り)と申(もう)します。

昨日(さくじつ)御社(おんしゃ)からお**(でんわ)をいただきました、恐(おそ)れ入りますが、御社(おんしゃ)はどちらの會社(かいしゃ)でしょうか?

私(わたくし)は寧波で臺灣系(たいわんけい)の會社で八年間(はちねんかん)品質(ひんしつ)マネージャとして勤めております。

給料(きゅうりょう)は月(つき)8千元(せんげん)以上(いじょう)です。お**いただいたのは面接(めんせつ)の知(し)らせでしたか?

御社はどんな製品(せいひん)を生產(せいさん)している會社でしょうか?

弊社は液晶(えきしょう)パソコンと液晶テレビを作っております。

主(おも)なお得意先(おとくい)は三星、cmo、海信、為lcmです(公司名可直接說漢語)。今の會社の従業員數(じゅうぎょういんすう)は7000名(めい)超(こ)えです。

私の直屬(ちょくぞく)部署(ぶしょ)は485名おります。御社に伺う(うかかう)にはどうすればいいでしょうか?御社の住所(じゅうしょ)を教(おし)えていただけますでしょうか?

ありがとうございます。

3樓:詹姆斯

こんにちは! 小さいです李です、昨日あなたの**を受け取って、あなた達がどの會社ですかをお聞きして、私は寧波で臺灣資本會社は8年餘りの品質のマネージャーをして、すべての月給8000元以上、あなた達が**をかけるのは私に面接試験に行きたいことですか?あなた達の會社はどんな製品を生產して、私達の會社は液晶のコンピュータと液晶テレビをするので、主要な客室はサムスン、cmo、海信、がlcmなので、私達の會社の従業員は7000數名があって、私の部下は485名あって、あなた達の會社まで(へ)面接試験をしてどのように行って、詳しい住所に教えるかどうか、ありがとうございます

日語翻譯 請日語達人幫忙翻譯一下,謝謝 內容:我的日語不好,如果有聽不懂或說不明白的話,請您原諒。 10

4樓:匿名使用者

譯文: 私の日本語が下手なので、聞き取れないとかわからないとか言っていることがあれば、お許しください。

幫忙用日語翻譯一下:因為是第一次講課,所以有點緊張,講的不好請大家多多包涵和諒解

5樓:

初めて授業をしますから、ちょっと緊張して、不足な點がございましたら、ご理解宜しくお願い致します。

ご參考まで!!!

6樓:匿名使用者

初めて詰め込み、ちょっと緊張して、言いますの悪いみなさんしんぼうと瞭解を求めた

7樓:匿名使用者

始めの授業なので、緊張です。足りない所はお許してお願い致します。

8樓:匿名使用者

初めて授業をするのため、少し緊張していて、また、うまくやてないがどうか大目に見て皆さん理解してください。

請好心幫忙翻譯一下要通順謝謝,好心人幫忙翻譯一下,要通順謝謝!!

大眾轉運系統的效能可以通過它提供給使用者的流動性和便捷性來衡量,巴士快速轉運是一種很有前途的策略,它以低成本和相對快速的方式來提高轉運服務,通過將用於鐵路服務的特點用於巴士服務,它認識到,需要將兩者特點組合起來才能使巴士的速度和可靠性有變化。 吳純鳳 大眾運輸系統的效能可以衡量的流動和獲取它提供使用...

請好心人幫忙翻譯一下,非常感謝,謝絕用翻譯器翻譯喲

當成年的野生動物外出覓食時,他們將自己的孩子藏起來一小段時間 請各位懂韓語的好心人幫忙翻譯一下這首diva的歌詞,謝謝 或許你知道嗎 我愛著你 時常傻呼呼的看著你 在你不知到的時候 或許怕你察覺到 時常用冰冷的語氣說著話 沒有了再隱瞞下去的自信 我也知道那一點 你愛著我的事 根據你害羞的語氣和 時常...

求讀後感,請好心人幫忙,求一篇讀後感,請好心人幫忙。

讀 魯濱遜漂流記 有感 魯濱遜漂流記 是一本讓我深有感觸的書。文中的魯濱遜是一個機智 勇敢 善良的人,他的優秀品質,說也說不完。他一個人在荒島上,艱苦生活了長達28年之久!魯濱遜出生於貴族,但從未放棄過他的夢想 航海。他這種執著的精神,怎能不令人佩服?終於有一天,他登上了船隻,做了一名水手。可突然有...