1樓:夜璇宸
一、譯文:猩猩住在山谷中,出去的時候通常都是幾百只一群。村人就把酒和酒糟放在路邊。
猩猩又喜歡穿木屐。村裡人又用草編織成鞋子連線在一起。猩猩看見酒和鞋子,知道是村裡人設定誘捕的機關,而且知道設定機關的長輩的名字,並且喊著他們的名字罵道:
「混蛋想用機關捕我們,我們將放棄酒和鞋子離開」。
這樣持續多次之後,猩猩們互相說:「我們試著去品嚐酒吧。」嚐了酒的味道,直到快要醉了,就取出鞋子穿,於是被這些村裡人抓住了,全都被抓了,沒有一個漏網之魚。
二、原文:清朝 戴名世《寓林折枝》
猩猩在山谷,行常數百為群。里人以酒並糟設於路側。又愛著屐。
里人織草為屐,更相連結。猩猩見酒及屐,知里人設張,則知張者祖先姓字,及呼名罵雲:「奴欲張我,舍爾而去。
」復自再三,相謂曰:「試共嘗酒。」及飲其味,逮乎醉,因取屐而著之,乃為人之所擒,兼獲,輒無遺者。
擴充套件資料
一、寓意
1、不要禁不住眼前的**,自投羅網,自作聰明。要將眼光放長遠一點。
2、酒雖美,但不可貪。眼光一定要放得遠一點,這樣才不至於上當受騙,乃至賠上性命。
二、作者簡介
戴名世(1653~1713),字田有,一字褐夫,號藥身,別號憂庵,晚號栲栳,晚年號稱南山先生。死後,諱其姓名而稱之為「宋潛虛先生」。又稱憂庵先生。江南桐城(今安徽桐城)人。
三、賞析
戴名世是位史學家,他很得了司馬遷《史記》筆法中那種神氣逸韻的影響,他的文章結構既嚴謹,而行文又富於變化,莫窺行止,意蘊深遠,即使在書信中也一樣。
2樓:
原文:猩猩在山谷,行常數百為群。里人以酒並糟①設於路側。
又愛著屐②。里人織草為屐,更相連結。猩猩見酒及屐,知里人設張③,則知張者祖先姓字,及呼名罵雲:
「奴④欲張我,舍爾而去。」復自再三,相謂曰:「試共嘗酒。
」及飲其味,逮⑤乎醉,因取屐而著之,乃為人之所擒,兼獲,輒無遺者⑥。
譯文:猩猩住在山谷中,出去的時候通常都是幾百只一群。村人就把酒和酒糟放在路邊。
猩猩又喜歡穿木屐。村裡人又用草紡織成鞋子,然後連線在一起。猩猩看見酒和鞋子,知道是村裡人設定誘捕的機關,而且知道設定機關的人的長輩的名字,並且喊著他們的名字罵道:
「混蛋想用機關捕我,我將放棄這些東西離開」。這樣持續多次之後,猩猩們互相說:「我們試著品嚐酒。
」,等到嚐到味道,並很快就醉了,於是就取鞋子穿,終於被這些村裡人抓住了,並且全部被抓了,沒有一個漏網逃脫者。
3樓:冰藍晨熙
醉猩著屐
猩猩在山谷,行常數百為群。里人以酒並糟①設於路側。又愛著屐②。
里人織草為屐,更相連結。猩猩見酒及屐,知里人設張③,則知張者祖先姓字,及呼名罵雲:「奴④欲張我,舍爾而去。
」復自再三,相謂曰:「試共嘗酒。」及飲其味,逮⑤乎醉,因取屐而著之,乃為人之所擒,兼獲,輒無遺者⑥。
①糟:酒糟。 ②屐:木底有齒的鞋子。 ③設張:設定誘捕的機關。 ④奴:奴僕,混蛋,罵人語。 ⑤逮:直到。 ⑥遺者:漏網逃脫者。
譯 猩猩住在山谷中,出去的時候通常都是幾百只一群。村人就把酒和酒糟放在路邊。猩猩又喜歡穿木屐。
村裡人又用草紡織成鞋子,然後連線在一起。猩猩看見酒和鞋子,知道是村裡人設定誘捕的機關,而且知道設定機關的人的長輩的名字,並且喊著他們的名字罵道:「混蛋想用機關捕我,我將放棄這些東西離開」。
這樣持續多次之後,猩猩們互相說:「我們試著品嚐酒。」,等到嚐到味道,並很快就醉了,於是就取鞋子穿,終於被這些村裡人抓住了,並且全部被抓了,沒有一個漏網逃脫者。
1. 解釋加點字詞:
①里人以酒並糟設於路側 ②又愛著屐
③及飲其味 ④兼獲,輒無遺者
2. 翻譯:
①奴欲張我,舍爾而去。
②因取屐而著之,乃為人之所擒。
3.猩既已知道人的設下的圈套,那為何它們還上當**呢