1樓:
like you,
miss you,
even you've
already known,
but still don't
want me.
2樓:蜜冪靜
我覺得,中文是意合型語言,這樣的短句表達方式會很有節奏感和美感,但是英語是型合型語言,關鍵在於他的句式。關於這個句子 如果是寫成短句子,分開寫 應該沒問題 ,要是寫成一句我覺得會不太恰當。
my love and missing are all about you.you know this but dont accept me any more. 我想的是這樣,不知道對不對,你參考一下~
3樓:匿名使用者
這樣更自然點兒:i like you. i miss you. you already know that, but you still would't accept me.
英語句子有錯誤嗎?這樣翻譯對嗎
4樓:匿名使用者
accomplished作為形容詞時,只能用作定語,不能用作表語。沒有sth. is accomplished這種說法。
it's an accomplished mission. 這是項已完成的任務。
the mission is accomplished. 任務已完成。 (這裡accomplished是作為被動式,而非形容詞)
5樓:真漢子不知道疼
對的,少了一個有趣 的
這句句子這樣翻譯成英語對嗎
6樓:匿名使用者
he just relax for a few days他只是放鬆了幾天。
休息應該也行吧
英語句子練習翻譯,英語句子翻譯練習
1.讓他去偷,他寧願去死。prefer he would prefer to die than steal.he prefers to dying to stealing.he would rather die than steal.2.你想把頭髮理成什麼髮型。style what hair sty...
英語句子翻譯問題,英語句子翻譯問題
呵呵,是有點難度,我給你翻譯下吧 宣傳工具本身是商務組織為了獲得利潤而組織和資助的,它本身深受這些這些因素的影響,這些因素與自由的經濟企業系統相互制制約.as such 是指宣傳工具,是其本身的意思後面一句,as such是主語,指代the instrument of propaganda,subj...
翻譯英語句子,翻譯一個英語句子
though i can t speak french,i don t think it will be an obstacle in our communication.although i will not speak french,but i think,it isn t become an ...